×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.2

2 Rois 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Un des grands de la cour, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point.
MARMais un capitaine, sur la main duquel le Roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il ? Et Elisée dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.
OSTMais l’officier, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il ? Et Élisée dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.
CAHLe capitaine sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, une pareille chose pourrait-elle avoir lieu ? Il dit : Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’adjudant sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu et dit : Voici, quand l’Éternel ouvrirait des fenêtres dans le ciel, la chose arriverait-elle ? Et il reprit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
LAUEt le guerrier{Héb. le schalisch.} du roi, sur la main duquel il s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : L’Éternel va faire des fenêtres au ciel ! Arriverait-il chose pareille ? Et il dit : Tu vas le voir de tes yeux ; mais tu n’en mangeras pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le capitaine, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il ? Et Élisée dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’officier sur la main duquel le roi s’appuyait répondit à l’homme de Dieu et dit : Voici, l’Éternel fit-il des fenêtres dans le ciel, pareille chose arriverait-elle ?
Et Élisée dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
ZAKL’officier sur lequel le roi avait l’habitude de s’appuyer s’adressa en ces termes à l’homme de Dieu : “ Même si Dieu ouvrait des cataractes au ciel, pareille chose serait-elle possible - Tu le verras de tes yeux, lui répondit le prophète, mais tu n’en jouiras point. ”
VIGUn des officiers, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (même des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas.[7.2 ; 7.19 Le même mot hébreu rendu ici dans la Vulgate par chef de l’armée (dux), est traduit quelquefois ailleurs par prince (princeps). Or ce terme hébreu qui dérive d’une racine signifiant trois, désigne peut-être un officier qui tenait le troisième rang dans le royaume, de même qu’un guerrier d’élite qui montait avec deux autres sur un char pour combattre.]
FILUn des officiers, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être? Elisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez pas.
LSGL’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Elisée dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. »
BPCL’officier sur la main duquel le roi s’appuyait répondit à l’homme de Dieu en ces termes : “Quand Yahweh ouvrirait les écluses du ciel, cela pourrait-il arriver ?” Elisée dit : “Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.”
JERL’écuyer sur le bras de qui s’appuyait le roi répondit à Elisée : "À supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle ?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.
CHULe capitaine sur la main duquel le roi s’appuie répond à l’homme d’Elohîms et dit : « Voici, IHVH-Adonaï ferait-il des hottes dans les ciels pour que cette parole soit ? Il dit :  »Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas là. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu: “Quand bien même Yahvé ouvrirait des fenêtres dans le ciel, cela n’arrivera pas!” Élisée lui dit: “Eh bien, tu le verras de tes yeux, mais toi, tu n’en mangeras pas!”
S21L’officier chargé de soutenir le roi répondit à l’homme de Dieu : « Même si l’Éternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire ! » Élisée dit : « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. »
KJFMais l’officier, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Quand le SEIGNEUR ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.
LXXκαὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ Ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.
VULrespondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes
BHSוַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־יָדֹ֜ו אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבֹּות֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !