×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.33

2 Rois 6.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore que déjà le messager était descendu vers lui et disait : Si ce malheur vient de l’Éternel, comment pourrai-je encore m’attendre à l’Éternel ?

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore que déjà le messager était descendu vers lui ; il disait : Ce malheur vient du SEIGNEUR ! Que puis–je encore attendre du SEIGNEUR ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?

Segond 21

2 Rois 6.33  Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l’Éternel. Que puis-je encore espérer de l’Éternel ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6.33  Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire arriva. Le roi dit à Élisée : - Tout ce mal vient de l’Éternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore, quand précisément le messager vint vers lui et lui dit : « Ce malheur vient du Seigneur ! Que puis-je encore espérer du Seigneur ? »

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit : "Voici que tout ce mal vient de Yahvé ! Pourquoi garderais-je confiance en Yahvé ?"

Bible Annotée

2 Rois 6.33  Comme il parlait encore avec eux, on vit descendre vers lui le messager. Et il dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, comment m’attendrais-je encore à l’Éternel ?

John Nelson Darby

2 Rois 6.33  Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrai-je encore à l’Éternel ?

David Martin

2 Rois 6.33  Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et [le Roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, qu’attendrai-je plus de l’Éternel ?

Osterwald

2 Rois 6.33  Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je plus à attendre de l’Éternel ?

Auguste Crampon

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : « Voici, c’est un mal qui vient de Yahweh ; qu’ai-je à espérer encore de Yahweh ? »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.33  Lorsque Elisée parlait encore, on vit paraître cet homme qui venait à lui ; mais le roi étant survenu, adressa la parole à Elisée , et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit : que puis-je attendre davantage du Seigneur ?

André Chouraqui

2 Rois 6.33  Il leur parle encore et voici, le messager descend vers lui. Il dit : « Voici, c’est un malheur de IHVH-Adonaï. Que souhaiterai-je encore de IHVH-Adonaï ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.33  עֹודֶ֨נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אֹוחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֹֽוד׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 6.33  While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, "It is the LORD who has brought this trouble on us! Why should I wait any longer for the LORD?"