2 Rois 6.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.33 (LSG) | Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.33 (NEG) | Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.33 (S21) | Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l’Éternel. Que puis-je encore espérer de l’Éternel ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.33 (LSGSN) | Il leur parlait encore, Et déjà le messager était descendu vers lui, Et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.33 (BAN) | Comme il parlait encore avec eux, on vit descendre vers lui le messager. Et il dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, comment m’attendrais-je encore à l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.33 (SAC) | Lorsque Elisée parlait encore, on vit paraître cet homme qui venait à lui ; mais le roi étant survenu, adressa la parole à Elisée, et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit : que puis-je attendre davantage du Seigneur ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.33 (MAR) | Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et [le Roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, qu’attendrai-je plus de l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.33 (OST) | Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je plus à attendre de l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.33 (CAH) | Il leur parlait encore, que déjà le messager descendit vers lui, et dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, qu’attendrai-je de plus de l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.33 (GBT) | Élisée parlait encore, et on vit paraître l’homme qui venait à lui, et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.33 (PGR) | Il leur parlait encore que voilà que le messager descendit chez lui et dit : Voici, ce mal procède de l’Éternel : pourquoi m’attendrai-je encore à l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.33 (LAU) | Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voilà, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ? |
Darby (1885) | 2 Rois 6.33 (DBY) | Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrai-je encore à l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.33 (TAN) | Il leur parlait encore quand le messager s’avança vers lui en disant : "Ce fléau vient de Dieu ! Que puis-je encore espérer de l’Éternel ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.33 (VIG) | Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.33 (FIL) | Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur; que puis-je attendre davantage du Seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.33 (CRA) | Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : « Voici, c’est un mal qui vient de Yahweh ; qu’ai-je à espérer encore de Yahweh ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.33 (BPC) | Il leur parlait encore que voici le messager descendu vers lui ; et le roi, venant après lui, dit : “Voici que ce fléau vient de Yahweh : qu’ai-je encore à espérer de Yahweh ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.33 (AMI) | Lorsque Élisée parlait encore, on vit paraître cet homme qui venait à lui, et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.33 (LXX) | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.33 (VUL) | et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.33 (SWA) | Hata alipokuwa katika kusema nao, tazama, yule aliyetumwa akamshukia; naye akasema, Angalia, mabaya haya yatoka kwa Bwana; kwani mimi kumngojea Bwana tena? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.33 (BHS) | עֹודֶ֨נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אֹוחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֹֽוד׃ ס |