Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.33

2 Rois 6.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.33 (LSG)Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?
2 Rois 6.33 (NEG)Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?
2 Rois 6.33 (S21)Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l’Éternel. Que puis-je encore espérer de l’Éternel ? »
2 Rois 6.33 (LSGSN)Il leur parlait encore, Et déjà le messager était descendu vers lui, Et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.33 (BAN)Comme il parlait encore avec eux, on vit descendre vers lui le messager. Et il dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, comment m’attendrais-je encore à l’Éternel ?

Les « autres versions »

2 Rois 6.33 (SAC)Lorsque Elisée parlait encore, on vit paraître cet homme qui venait à lui ; mais le roi étant survenu, adressa la parole à Elisée, et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit : que puis-je attendre davantage du Seigneur ?
2 Rois 6.33 (MAR)Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et [le Roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, qu’attendrai-je plus de l’Éternel ?
2 Rois 6.33 (OST)Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je plus à attendre de l’Éternel ?
2 Rois 6.33 (CAH)Il leur parlait encore, que déjà le messager descendit vers lui, et dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, qu’attendrai-je de plus de l’Éternel ?
2 Rois 6.33 (GBT)Élisée parlait encore, et on vit paraître l’homme qui venait à lui, et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ?
2 Rois 6.33 (PGR)Il leur parlait encore que voilà que le messager descendit chez lui et dit : Voici, ce mal procède de l’Éternel : pourquoi m’attendrai-je encore à l’Éternel ?
2 Rois 6.33 (LAU)Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voilà, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
2 Rois 6.33 (DBY)Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrai-je encore à l’Éternel ?
2 Rois 6.33 (TAN)Il leur parlait encore quand le messager s’avança vers lui en disant : "Ce fléau vient de Dieu ! Que puis-je encore espérer de l’Éternel ?"
2 Rois 6.33 (VIG)Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ?
2 Rois 6.33 (FIL)Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur; que puis-je attendre davantage du Seigneur?
2 Rois 6.33 (CRA)Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : « Voici, c’est un mal qui vient de Yahweh ; qu’ai-je à espérer encore de Yahweh ? »
2 Rois 6.33 (BPC)Il leur parlait encore que voici le messager descendu vers lui ; et le roi, venant après lui, dit : “Voici que ce fléau vient de Yahweh : qu’ai-je encore à espérer de Yahweh ?”
2 Rois 6.33 (AMI)Lorsque Élisée parlait encore, on vit paraître cet homme qui venait à lui, et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ?

Langues étrangères

2 Rois 6.33 (LXX)ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι.
2 Rois 6.33 (VUL)et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino
2 Rois 6.33 (SWA)Hata alipokuwa katika kusema nao, tazama, yule aliyetumwa akamshukia; naye akasema, Angalia, mabaya haya yatoka kwa Bwana; kwani mimi kumngojea Bwana tena?
2 Rois 6.33 (BHS)עֹודֶ֨נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אֹוחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֹֽוד׃ ס