×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.30

2 Rois 6.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 6.30  Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 6.30  Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtement. Or, il passait sur la muraille, et le peuple le vit : voici qu’il avait par-dessous un sac sur le corps.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 6.30  Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements. Comme il passait sur la muraille, le peuple vit qu’il avait par–dessous un sac sur le corps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.30  Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps.

Segond 21

2 Rois 6.30  Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses habits ; comme il marchait sur la muraille, le peuple vit qu’il portait en dessous un sac à même la peau.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6.30  Lorsque le roi entendit le récit de cette femme, il déchira ses vêtements. Lorsqu’il passa de nouveau sur le rempart, le peuple s’aperçut qu’il portait sous ses habits royaux un vêtement de toile grossière à même la peau.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 6.30  Quand le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements et, comme il passait sur la muraille, le peuple vit que le roi portait un sac sous ses vêtements, à même la peau.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.30  Quand le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; le roi passait sur le rempart, et le peuple vit qu’en dessous, il portait le sac à même le corps.

Bible Annotée

2 Rois 6.30  Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; et il passait sur la muraille, et le peuple vit qu’il avait un sac sur sa chair, en dessous.

John Nelson Darby

2 Rois 6.30  Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.

David Martin

2 Rois 6.30  Or dès que le Roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, (or il passait alors sur la muraille) ce que le peuple vit, et voilà il avait un sac sur sa chair en dedans.

Osterwald

2 Rois 6.30  Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu’il avait en dessous un sac sur son corps.

Auguste Crampon

2 Rois 6.30  Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille ; et le peuple vit, et voici qu’il avait par dessous un sac sur son corps.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.30  Le roi l’ayant entendue parler de la sorte, déchira ses vêtements. Et il passait le long des murailles, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair.

André Chouraqui

2 Rois 6.30  Et c’est quand le roi entend les paroles de la femme, il déchire ses habits et passe sur le rempart. Le peuple le voit et voici, un sac est sur sa chair, à l’intérieur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.30  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֤י הָֽאִשָּׁה֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֔יו וְה֖וּא עֹבֵ֣ר עַל־הַחֹמָ֑ה וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַשַּׂ֛ק עַל־בְּשָׂרֹ֖ו מִבָּֽיִת׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 6.30  When the king heard this, he tore his clothes in despair. And as the king walked along the wall, the people could see that he was wearing sackcloth underneath next to his skin.