Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.27

2 Rois 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à toute votre race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.
MARC’est pourquoi là lèpre de Naaman s’attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et [Guéhazi] sortit de devant [Elisée blanc] de lèpre comme de la neige.
OSTC’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais ! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.
CAHLa lèpre de Naemane s’attachera à toi et à ta postérité, à jamais. Il sortit de devant lui lépreux comme la neige.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue donc la lèpre de Naaman s’attache à toi et à ta race pour toujours ! Et il sortit de sa présence couvert d’une lèpre comme la neige.
LAULa lèpre de Naaman s’attache à toi, et à ta postérité, à perpétuité ! Et Guéhazi sortit de devant lui lépreux, [blanc] comme la neige.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant lui, lépreux, blanc comme la neige.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.
ZAKLa lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais. » Ghéhazi se retira de devant lui, lépreux comme neige.
VIGMais (aussi) la lèpre (même) de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.
FILMais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.
LSGLa lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.
BPCLa lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours.” Et Giézi se retira d’auprès de lui, lépreux comme neige.
JERMais la lèpre de Naamân s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours." Et Géhazi s’éloigna de lui blanc de lèpre comme la neige.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre comme la neige.
CHULa gale de Na’amân collera sur toi et sur ta semence en pèrennité. » Il sort, en face de lui, galeux comme neige.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt te voilà aussi avec la lèpre de Naaman: elle sera sur toi et sur ta famille pour toujours!” Et Guéhazi s’éloigna de lui avec une lèpre blanche comme la neige.
S21La lèpre de Naaman va s’attacher à toi et à ta descendance pour toujours. » Guéhazi quitta Élisée, atteint d’une lèpre blanche comme la neige.
KJFC’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.
LXXκαὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.
VULsed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix
BHSוְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעֹולָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !