Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.27

2 Rois 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 5.27 (LSG)La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.
2 Rois 5.27 (NEG)La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre comme la neige.
2 Rois 5.27 (S21)La lèpre de Naaman va s’attacher à toi et à ta descendance pour toujours. » Guéhazi quitta Élisée, atteint d’une lèpre blanche comme la neige.
2 Rois 5.27 (LSGSN)La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre comme la neige.

Les Bibles d'étude

2 Rois 5.27 (BAN)La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

Les « autres versions »

2 Rois 5.27 (SAC)Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à toute votre race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.
2 Rois 5.27 (MAR)C’est pourquoi là lèpre de Naaman s’attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et [Guéhazi] sortit de devant [Elisée blanc] de lèpre comme de la neige.
2 Rois 5.27 (OST)C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais ! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.
2 Rois 5.27 (CAH)La lèpre de Naemane s’attachera à toi et à ta postérité, à jamais. Il sortit de devant lui lépreux comme la neige.
2 Rois 5.27 (GBT)Mais la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à votre race pour jamais. Et Giézi, couvert d’une lèpre blanche comme la neige, s’éloigna de son maître
2 Rois 5.27 (PGR)Que donc la lèpre de Naaman s’attache à toi et à ta race pour toujours ! Et il sortit de sa présence couvert d’une lèpre comme la neige.
2 Rois 5.27 (LAU)La lèpre de Naaman s’attache à toi, et à ta postérité, à perpétuité ! Et Guéhazi sortit de devant lui lépreux, [blanc] comme la neige.
2 Rois 5.27 (DBY)La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant lui, lépreux, blanc comme la neige.
2 Rois 5.27 (TAN)La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais." Ghéhazi se retira de devant lui, lépreux comme neige.
2 Rois 5.27 (VIG)Mais (aussi) la lèpre (même) de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.
2 Rois 5.27 (FIL)Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.
2 Rois 5.27 (CRA)La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.
2 Rois 5.27 (BPC)La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours.” Et Giézi se retira d’auprès de lui, lépreux comme neige.
2 Rois 5.27 (AMI)Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à toute votre race, à jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître, tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.

Langues étrangères

2 Rois 5.27 (LXX)καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.
2 Rois 5.27 (VUL)sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix
2 Rois 5.27 (SWA)Basi ukoma wa Naamani utakushika wewe, na wazao wako hata milele. Naye akatoka usoni pake mwenye ukoma kama theluji.
2 Rois 5.27 (BHS)וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעֹולָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃ ס