Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.19

2 Rois 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elisée lui répondit : Allez en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait une lieue de chemin,
MAREt [Elisée] lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d’auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays.
OSTEt Élisée lui dit : Va en paix ! Ainsi, l’ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.
CAHIl lui dit : Va en paix. Comme il s’était éloigné d’auprès de lui une distance de chemin,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Elisée lui répondit : Va-t’en avec la paix. Et l’ayant quitté il fit quelque peu de chemin.
LAUEt il lui dit : Va-t’en en paix. Et il s’en alla d’avec lui quelque distance{Héb. un espace de terre.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il lui dit : Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Élisée lui dit : Va en paix !
Et quand Naaman fut parti d’auprès de lui et fut à une certaine distance,
ZAKElisée lui répondit : « Va en paix. » Or, il s’était déjà éloigné d’une kibra de pays...
VIGElisée lui répondit : Va en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin,[5.19 Dans le plus beau temps ; littéralement : dans le temps choisi ; c’est-à-dire au printemps ; car c’est ainsi que la Vulgate a rendu la même expression hébraïque que dans Genèse, chapitre 35. (?)]
FILElisée lui répondit : Allez en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin,
LSGÉlisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElisée lui dit : « Va en paix. » Et Naaman quitta Elisée.
Il était à une certaine distance,
BPCElisée lui dit : “Va en paix.” Et il partit. Il était à une certaine distance,
JERElisée lui répondit : "Va en paix", et Naamân s’éloigna un bout de chemin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu’il fut à une certaine distance,
CHUIl lui dit : « Va en paix. » Il va loin de lui, à distance de terre. La cupidité de Guéihazi
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlisée lui dit: “Va en paix!” Il était déjà assez loin,
S21Élisée lui dit : « Pars dans la paix. » Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance,
KJFEt Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l’ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.
LXXκαὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς.
VULqui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore
BHSוַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתֹּ֖ו כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !