×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 25.16

2 Rois 25.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la Mer et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces objets de bronze avaient un poids inconnu.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la Mer et les bases, que Salomon avait faites pour la maison du SEIGNEUR, tous ces objets de bronze avaient un poids incalculable.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.

Segond 21

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 25.16  On ne saurait évaluer le poids de bronze des deux colonnes, de la grande cuve et des chariots que Salomon avait fait faire pour le Temple de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la Mer — il n’y en avait qu’une — et aux bases que Salomon avait faites pour la Maison du Seigneur, il est impossible d’en évaluer le poids du bronze.

Bible de Jérusalem

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux bases roulantes, que Salomon avait fabriquées pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.

Bible Annotée

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la mer et aux supports qu’avait faits Salomon pour la maison de l’Éternel, on ne pesa pas l’airain de tous ces objets-là.

John Nelson Darby

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.

David Martin

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux soubassements que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pesa point l’airain de tous ces vaisseaux.

Osterwald

2 Rois 25.16  Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pouvait peser l’airain de tous ces objets.

Auguste Crampon

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n’y avait pas à peser l’airain de tous ces ustensiles.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 25.16  avec les deux colonnes, la mer, et les socles que Salomon avait faits pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces vases était infini.

André Chouraqui

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la Mer unique, les assises que Shelomo avait faites pour la Maison de IHVH-Adonaï, il n’était pas de poids au bronze de tous ces objets.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 25.16  הָעַמּוּדִ֣ים׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם הָֽאֶחָד֙ וְהַמְּכֹנֹ֔ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֹ֖שֶׁת כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 25.16  The bronze from the two pillars, the water carts, and the Sea was too great to be weighed. These things had been made for the LORD's Temple in the days of King Solomon.