Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 23.27

2 Rois 23.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi le Seigneur a dit : Je rejetterai encore Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : C’est là que mon nom sera présent.
MARCar l’Éternel avait dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.
OSTCar l’Éternel avait dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’en ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.
CAHL’Éternel dit : Je veux ôter également Iehouda de devant ma face comme j’ai ôté Israel, et je rejette cette ville que j’ai choisie, Ierouschalaïme, et la maison dont j’ai dit : Mon nom sera là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit : Même Juda, je le bannirai de ma présence ainsi que j’en ai banni Israël, et je répudie cette ville que j’avais choisie, Jérusalem, et le temple duquel j’ai dit : Mon Nom y résidera.
LAUCar l’Éternel avait dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’en ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Mon Nom sera là.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville que j’avais choisie, Jérusalem, et la maison dont j’avais dit : Mon nom y sera.
ZAKCar l’Éternel dit : « Juda aussi, je l’écarterai de devant moi, comme j’ai écarté Israël ; et je rejetterai cette ville que j’avais élue – Jérusalem – et cette maison dont j’avais dit : « Mon nom y résidera... »
VIGC’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore (aussi) Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.
FILC’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore Juda de devant Ma face, comme J’ai rejeté Israël, et J’abandonnerai Jérusalem, cette ville que J’ai choisie, et cette maison de laquelle J’ai dit : Mon nom sera là.
LSGEt l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh dit : « J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et cette maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom. »
BPCEt Yahweh dit : “Juda aussi, je l’éloignerai de devant ma face, comme j’ai éloigné Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et cette maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom.”
JERYahvé décida : "J’écarterai Juda aussi de devant moi, comme j’ai écarté Israël, je rejetterai cette ville que j’avais élue, Jérusalem, et le Temple dont j’avais dit : Là sera mon Nom."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Eternel dit: J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit: Là sera mon nom.

CHUIHVH-Adonaï dit : « Iehouda aussi, je l’écarterai de mes faces, comme j’ai écarté Israël. Je rejette cette ville que j’avais choisie, Ieroushalaîm, et la Maison dont j’avais dit : Mon nom sera là. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi Yahvé déclara: “Juda aussi, je le rejetterai loin de moi comme j’ai rejeté Israël. Je rejetterai Jérusalem, cette ville que j’avais choisie, ainsi que la Maison dont j’avais dit: là sera mon Nom.”
S21Ainsi, l’Éternel dit : « Juda aussi, je vais l’éloigner de moi tout comme j’ai écarté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, ainsi que la maison dont j’avais dit : ‹ C’est là que résidera mon nom. › »
KJFCar le SEIGNEUR avait dit: J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit: Mon nom sera là.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος καί γε τὸν Ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου καθὼς ἀπέστησα τὸν Ισραηλ καὶ ἀπώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
VULdixit itaque Dominus etiam Iudam auferam a facie mea sicut abstuli Israhel et proiciam civitatem hanc quam elegi Hierusalem et domum de qua dixi erit nomen meum ibi
BHSוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־בָּחַ֨רְתִּי֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !