Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 23.25

2 Rois 23.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il n’y a point eu avant Josias de roi qui lui fût semblable, et qui soit retourné comme lui au Seigneur de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, et il n’y en a point eu non plus apres lui.
MARAvant lui il n’y eut point de Roi qui lui fut semblable, qui se retournât vers l’Éternel de tout son cœur, et de toute son âme, et de toute sa force ; selon toute la Loi de Moïse ; et après lui il ne s’en est point levé de semblable à lui.
OSTAvant lui, il n’y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s’en est point élevé de semblable à lui.
CAHAvant lui il n’y eut pas de roi semblable à lui qui se tournât vers l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la doctrine de Mosché, et après lui il ne s’en est point levé de semblable à lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAvant lui il n’y avait pas eu de roi pareil à lui, qui fût revenu à l’Éternel de tout son cœur et de toute son âme et de toute son énergie conformément à la totalité de la Loi de Moïse, et après lui il n’en parut point de pareil.
LAUAvant lui il n’y avait pas eu de roi semblable à lui, qui fût revenu à l’Éternel de tout son cœur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui il ne s’en est pas élevé de semblable à lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAvant lui il n’y eut pas de roi semblable à lui, qui se fût retourné vers l’Éternel de tout son cœur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s’en est pas levé de semblable à lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt avant lui il n’y a pas eu de roi qui, comme lui, soit revenu à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon la loi de Moïse, et après lui il ne s’en est pas élevé comme lui.
ZAKNul roi encore n’était, autant que lui, revenu à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de tout son pouvoir, selon la doctrine entière de Moïse, et nul, depuis, ne s’éleva son égal.
VIGIl n’y eut pas avant lui de roi semblable, qui soit retourné comme lui au Seigneur de tout son cœur, de toute son âme, et de toute sa force, selon tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, et il n’y en eut pas non plus après lui.
FILIl n’y eut pas avant lui de roi semblable, qui soit retourné comme lui au Seigneur de tout son coeur, de toute son âme, et de toute sa force, selon tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, et il n’y en eut pas non plus après lui.
LSGAvant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n’en a point paru de semblable.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl n’y eut pas, avant Josias, de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n’en a point paru de semblable.
BPCIl n’y eut pas avant lui de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, et après lui il n’en a point surgi de semblable.
JERIl n’y eut avant lui aucun roi qui se fût, comme lui, tourné vers Yahvé de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, en toute fidélité à la Loi de Moïse, et après lui il ne s’en leva pas qui lui fût comparable.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAvant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, revienne à l’Eternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n’en a point paru de semblable.
CHUIl n’était pas, avant lui, de roi semblable à lui, qui soit retourné vers IHVH-Adonaï, de tout son cœur, de tout son être et de toute son intensité, selon toute la tora de Moshè. Après lui il ne s’en est pas levé de semblable.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAucun roi avant lui ne s’était comme lui tourné vers Yahvé de tout son cœur, de toute son âme, de toutes ses forces, en total accord avec la Loi de Moïse, et pas un roi comme lui ne se leva après lui.
S21Avant Josias, il n’y eut aucun roi qui, comme lui, revienne à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, en se conformant à toute la loi de Moïse ; et après lui, il n’en a pas paru de semblable.
KJFAvant lui, il n’y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers le SEIGNEUR de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s’en est point élevé de semblable à lui.
LXXὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεύς ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύι αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ.
VULsimilis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Mosi neque post eum surrexit similis illi
BHSוְכָמֹהוּ֩ לֹֽא־הָיָ֨ה לְפָנָ֜יו מֶ֗לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁ֤ב אֶל־יְהוָה֙ בְּכָל־לְבָבֹ֤ו וּבְכָל־נַפְשֹׁו֙ וּבְכָל־מְאֹדֹ֔ו כְּכֹ֖ל תֹּורַ֣ת מֹשֶׁ֑ה וְאַחֲרָ֖יו לֹֽא־קָ֥ם כָּמֹֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !