Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 23.18

2 Rois 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 23.18 (LSG)Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (NEG)Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (S21)Il déclara alors : « Laissez-le, que personne ne remue ses ossements ! » On conserva ainsi ses ossements avec ceux du prophète venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (LSGSN)Et il dit : Laissez -le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Les Bibles d'étude

2 Rois 23.18 (BAN)Et il dit : Laissez-le en repos ! Que personne ne remue ses ossements. Et ils respectèrent les ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie.

Les « autres versions »

2 Rois 23.18 (SAC)Josias dit : Laissez-le là, et que personne ne touche à ses os. Et ses os demeurèrent au même lieu, sans que personne y touchât, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (MAR)Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os ; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (OST)Et il dit : Laissez-le ! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (CAH)Il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses ossements ; et ses ossements préservèrent les ossements du prophète qui était venu de Schomrone.
2 Rois 23.18 (GBT)Josias dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os. Et ses os restèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (PGR)Et il dit : Laissez-le en repos ! que nul ne touche à ses os ! ils sauvèrent donc ces os ainsi que les os du prophète venu de la Samarie.
2 Rois 23.18 (LAU)Et il dit : Laissez-le en repos ! Que personne ne remue ses os. Et ils préservèrent ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (DBY)Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (TAN)Laissez-le reposer en paix, dit le roi ; que personne ne déplace ses ossements." Et l’on respecta ses ossements ainsi que ceux du prophète venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (VIG)Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (FIL)Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (CRA)Et il dit : « Laisses-le ; que personne ne remue ses os ! » C’est ainsi qu’on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (BPC)Et il dit : “Laissez-le, que personne ne remue ses os.” On laissa donc ses ossements intacts, avec ceux du prophète qui était venu de Samarie.
2 Rois 23.18 (AMI)Josias dit : Laissez-le là, et que personne ne touche à ses os. Et ses os demeurèrent au même lieu, sans que personne y touchât, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Langues étrangères

2 Rois 23.18 (LXX)καὶ εἶπεν ἄφετε αὐτό ἀνὴρ μὴ κινησάτω τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ Σαμαρείας.
2 Rois 23.18 (VUL)et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria
2 Rois 23.18 (SWA)Akasema, Mwacheni; mtu awaye yote asiiondoe mifupa yake. Basi wakaiacha mifupa yake, pamoja na mifupa ya yule nabii aliyetoka Samaria.
2 Rois 23.18 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ לֹ֔ו אִ֖ישׁ אַל־יָנַ֣ע עַצְמֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמֹ֣ות הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־בָּ֖א מִשֹּׁמְרֹֽון׃