×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 22.7

2 Rois 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qu’on ne leur fasse point néanmoins rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent, mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi.
MARMais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, parce qu’ils s’y portent fidèlement.
OSTMais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité.
CAHMais qu’on ne leur fasse par rendre compte de l’argent qu’on leur remet en mains, car ils travaillent avec fidélité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais qu’avec eux l’on ne dresse pas un état de l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec bonne foi.
LAUToutefois, qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYtoutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANToutefois il ne leur sera pas demandé compte de l’argent remis entre leurs mains, car ils travaillent avec fidélité.
ZAKMais on ne demandera pas de comptes aux hommes à qui en confie l’argent, car ils agissent avec loyauté.
VIGNéanmoins, qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent ; mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi.
FILNéanmoins, qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent; mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi.
LSGMais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis entre leur mains, car ils se conduisent avec probité. »
BPCMais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils se conduisent avec probité”.
JERMais qu’on ne leur demande pas compte de l’argent qui leur est remis, car ils agissent avec probité."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
CHUMais l’argent remis en leur main ne leur est pas compté ; oui, ils œuvrent de confiance. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ne faites pas de comptes avec eux, à propos de cet argent qu’on leur a confié, car ce sont des gens honnêtes.”
S21Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec honnêteté. »
KJFMais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité.
LXXπλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσιν.
VULverumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt sed in potestate habeant et in fide
BHSאַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !