2 Rois 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.6 (LSG) | pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.6 (NEG) | pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.6 (S21) | pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour l’achat de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations du temple. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.6 (LSGSN) | pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons , pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.6 (BAN) | aux charpentiers, aux constructeurs, aux maçons, afin d’acheter des bois et des pierres de taille pour réparer la maison. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.6 (SAC) | aux charpentiers, aux maçons, et à ceux qui rétablissent les murs entr’ouverts, afin qu’on achète aussi du bois, et qu’on tire des pierres des carrières, pour rétablir le temple du Seigneur. | 
| David Martin (1744) | 2 Rois 22.6 (MAR) | [Savoir] aux charpentiers, aux architectes, et aux maçons, et afin d’acheter du bois et des pierres de taille pour réparer le Temple. | 
| Ostervald (1811) | 2 Rois 22.6 (OST) | Aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer le temple. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.6 (CAH) | Aux charpentiers, aux architectes et aux maçons, et pour acheter du bois et des pierres de taille, pour réparer la maison. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.6 (GBT) | Aux charpentiers, aux maçons, et à ceux qui rétablissent les murs entr’ouverts, afin qu’on achète du bois, et qu’on tire des pierres des carrières, pour réparer le temple du Seigneur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.6 (PGR) | les charpentiers et les architectes et les maçons, les achats de bois et de pierre de taille pour la restauration de l’édifice, | 
| Lausanne (1872) | 2 Rois 22.6 (LAU) | aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons ; et pour acheter des bois et des pierres de taille, pour réparer la Maison. | 
| Darby (1885) | 2 Rois 22.6 (DBY) | aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons, et afin d’acheter des bois et des pierres de taille, pour réparer la maison ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.6 (TAN) | charpentiers, constructeurs, maçons ; ils achèteront aussi le bois et les pierres de taille destinés à la réparation du temple. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.6 (VIG) | aux charpentiers, aux maçons, et à ceux qui rétablissent les brèches des murs, et aussi afin qu’on achète du bois et qu’on tire des pierres des carrières, pour réparer le temple du Seigneur. | 
| Fillion (1904) | 2 Rois 22.6 (FIL) | aux charpentiers, aux maçons, et à ceux qui rétablissent les brèches des murs, et aussi afin qu’on achète du bois et qu’on tire des pierres des carrières, pour réparer le temple du Seigneur. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.6 (CRA) | aux charpentiers, aux manœuvres et aux maçons, et ils l’emploieront à acheter le bois et les pierres de taille pour réparer la maison. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.6 (BPC) | aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, et pour acheter le bois et les pierres de taille, en vue de réparer les brèches de la maison. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.6 (AMI) | aux charpentiers, aux maçons et à ceux qui réparent les brèches de la muraille, afin qu’on achète aussi du bois et qu’on tire des pierres des carrières, pour rétablir le temple du Seigneur. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 22.6 (LXX) | τοῖς τέκτοσιν καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κραταιῶσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου. | 
| Vulgate (1592) | 2 Rois 22.6 (VUL) | tignariis videlicet et cementariis et his qui interrupta conponunt et ut emantur ligna et lapides de lapidicinis ad instaurandum templum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.6 (SWA) | wapewe maseremala, na wajenzi, na waashi; ili kununua miti na mawe yaliyochongwa wapate kuitengeneza nyumba. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.6 (BHS) | לֶחָ֣רָשִׁ֔ים וְלַבֹּנִ֖ים וְלַגֹּֽדְרִ֑ים וְלִקְנֹ֤ות עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־הַבָּֽיִת׃ |