×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 22.5

2 Rois 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que les maîtres de la maison du Seigneur le donnent aux entrepreneurs, afin qu’ils le distribuent à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur,
MAREt qu’on le délivre entre les mains de ceux qui ont la charge de l’œuvre, et qui sont commis sur la maison de l’Éternel, qu’on le délivre, dis-je, à ceux qui ont la charge de l’œuvre qui se fait dans la maison de l’Éternel, pour réparer ce qui est à réparer au Temple ;
OSTQu’on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l’ouvrage, et qui sont préposés à la maison de l’Éternel ; et qu’ils le donnent à ceux qui exécutent l’ouvrage qui se fait dans la maison de l’Éternel, pour en réparer les dégradations :
CAHQu’on le remette entre les mains de ceux qui font l’ouvrage, qui sont (commis) dans la maison de l’Éternel à la réparation de ce qui est endommagé dans la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour que ceux-ci en paient les ouvriers occupés dans le temple de l’Éternel, à l’effet de réparer les brèches de l’édifice,
LAUet qu’on le remette entre les mains de ceux qui font l’œuvre, qui sont mis en charge dans la Maison de l’Éternel ; et que ceux-ci le donnent à ceux qui font l’œuvre qui [se fait] dans la Maison de l’Éternel pour réparer les fentes de la Maison,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet qu’on le remette en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont préposés sur le travail dans la maison de l’Éternel ; et que ceux-ci le remettent à ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, pour réparer les brèches de la maison :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt qu’on le remette en mains de ceux qui ont la charge de l’ouvrage, qui sont préposés à la maison de l’Éternel, et qu’ils le donnent à ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel pour réparer le dommage de la maison,
ZAKafin qu’on le remette aux directeurs des travaux, chargés de l’entretien du temple, lesquels l’emploieront à payer les ouvriers occupés dans la maison de Dieu à restaurer l’édifice :
VIGet que les maîtres (préposés) de la maison du Seigneur le donnent aux entrepreneurs, afin qu’ils le distribuent à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur
FILet que les maîtres de la maison du Seigneur le donnent aux entrepreneurs, afin qu’ils le distribuent à ceux qui travaillent aux réparations du temple du Seigneur,
LSGOn remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ils le donneront à ceux qui travaillent à l’œuvre de la maison de Yahweh, pour réparer les brèches de la maison,
BPCOn le remettra entre les mains des chefs des travaux chargés d’inspecter la maison de Yahweh, et ceux-ci le donneront aux ouvriers qui travaillent dans la maison de Yahweh pour réparer les brèches de la maison,
JERQu’il le remette aux maîtres d’œuvre attachés au Temple de Yahvé et que ceux-ci le dépensent pour les ouvriers qui travaillent aux réparations dans le Temple de Yahvé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel,
CHUQu’ils le donnent en main de ceux qui font l’ouvrage, les préposés à la Maison de IHVH-Adonaï ; qu’ils le donnent à ceux qui font l’ouvrage dans la Maison de IHVH-Adonaï, pour renforcer l’entretien de la maison,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl le remettra à ceux qui s’occupent des travaux, à ceux qui ont la charge de la Maison de Yahvé. Ils le donneront aux ouvriers qui font le travail dans la Maison de Yahvé et qui réparent les dégâts de la Maison,
S21On confiera cet argent aux responsables chargés des travaux dans la maison de l’Éternel. Ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel,
KJFQu’on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l’ouvrage, et qui sont préposés à la maison du SEIGNEUR; et qu’ils le donnent à ceux qui exécutent l’ouvrage qui se fait dans la maison du SEIGNEUR, pour en réparer les dégradations:
LXXκαὶ δότωσαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα τοῖς ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ κατισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου.
VULdeturque fabris per praepositos in domo Domini qui et distribuent eam his qui operantur in templo Domini ad instauranda sarta tecta templi
BHSוְיִתְּנֻ֗הוּ עַל־יַד֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְיִתְּנ֣וּ אֹתֹ֗ו לְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁר֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לְחַזֵּ֖ק בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !