×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 22.16

2 Rois 22.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 22.16  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 22.16  Ainsi parle l’Éternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 22.16  Ainsi parle le SEIGNEUR : Je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants un malheur, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 22.16  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Segond 21

2 Rois 22.16  ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 22.16  L’Éternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants : tout ce qui est prévu dans le livre que vient de lire le roi de Juda.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 22.16  “Ainsi parle le Seigneur : Je vais amener un malheur sur ce lieu et ses habitants, accomplissant toutes les paroles du livre que le roi de Juda a lu.

Bible de Jérusalem

2 Rois 22.16  Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livre qu’a lu le roi de Juda,

Bible Annotée

2 Rois 22.16  Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lues le roi de Juda.

John Nelson Darby

2 Rois 22.16  Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

David Martin

2 Rois 22.16  Ainsi a dit l’Éternel : Voici je m’en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ;

Osterwald

2 Rois 22.16  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu’a lu le roi de Juda.

Auguste Crampon

2 Rois 22.16  Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 22.16  Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans ce livre de la loi ;

André Chouraqui

2 Rois 22.16  ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici ! Je fais venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles de l’acte que le roi de Iehouda a lues.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 22.16  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹֽשְׁבָ֑יו אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר קָרָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 22.16  'This is what the LORD says: I will destroy this city and its people, just as I stated in the scroll you read.