2 Rois 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.1 (LSG) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.1 (NEG) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.1 (S21) | À cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta famille car tu vas mourir, tu ne vivras plus. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.1 (LSGSN) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort . Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir , et tu ne vivras plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.1 (BAN) | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne te relèveras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.1 (SAC) | En ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre à votre maison : car vous ne vivrez pas davantage, et vous mourrez. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.1 (MAR) | En ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort ; et le Prophète Ésaïe fils d’Amots vint à lui, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Dispose de ta maison, car tu t’en vas mourir, et tu ne vivras point. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.1 (OST) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Mets ordre à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.1 (CAH) | En ce temps ’Hiskiahou tomba malade à la mort, et le prophète Ieschaïahou, fils d’Amotz, vint auprès de lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Commande à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne guériras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.1 (GBT) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre à votre maison ; car vous ne vivrez pas, et vous mourrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.1 (PGR) | Dans ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort. Alors Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, vint le trouver et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres pour ta maison, car tu mourras et ne guériras point. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.1 (LAU) | En ce jours-là Ezéchias fut malade à la mort. et Esaïe, le prophète, fils d’Amots, vint à lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne tes ordres à{Héb. commande à.} ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.1 (DBY) | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.1 (TAN) | En ce temps-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, lui rendit visite et lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne te rétabliras pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.1 (VIG) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade (jusqu’)à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre à ta maison, car tu ne vivras pas, et tu mourras. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.1 (FIL) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre à votre maison, car vous ne vivrez pas, et vous mourrez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.1 (CRA) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès du lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.1 (BPC) | En ces jours-là, Ezéchias fut malade à mourir. Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.1 (AMI) | En ce temps là, Ézéchias fut malade à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre à votre maison, car vous ne vivrez pas davantage et vous mourrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.1 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας εἰς θάνατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἔντειλαι τῷ οἴκῳ σου ὅτι ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.1 (VUL) | in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et venit ad eum Esaias filius Amos prophetes dixitque ei haec dicit Dominus Deus praecipe domui tuae morieris enim et non vives |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.1 (SWA) | Siku hizo Hezekia akaugua, akawa katika hatari ya kufa. Isaya, nabii, mwana wa Amozi, akamjia akamwambia, Bwana asema hivi, Tengeza mambo ya nyumba yako; maana utakufa, wala hutapona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.1 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣א אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמֹ֜וץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃ |