×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 20.1

2 Rois 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre à votre maison : car vous ne vivrez pas davantage, et vous mourrez.
MAREn ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort ; et le Prophète Ésaïe fils d’Amots vint à lui, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Dispose de ta maison, car tu t’en vas mourir, et tu ne vivras point.
OSTEn ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Mets ordre à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
CAHEn ce temps ’Hiskiahou tomba malade à la mort, et le prophète Ieschaïahou, fils d’Amotz, vint auprès de lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Commande à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne guériras pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDans ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort. Alors Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, vint le trouver et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres pour ta maison, car tu mourras et ne guériras point.
LAUEn ce jours-là Ezéchias fut malade à la mort. et Esaïe, le prophète, fils d’Amots, vint à lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne tes ordres à{Héb. commande à.} ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne te relèveras pas.
ZAKEn ce temps-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, lui rendit visite et lui dit : “ Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir : tu ne te rétabliras pas. ”
VIGEn ce temps-là, Ezéchias fut malade (jusqu’)à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre à ta maison, car tu ne vivras pas, et tu mourras.[20.1 Voir 2 Paralipomènes, 32, 24 ; Isaïe, 38, 1.]
FILEn ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre à votre maison, car vous ne vivrez pas, et vous mourrez.
LSGEn ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès du lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. »
BPCEn ces jours-là, Ezéchias fut malade à mourir. Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus.”
JEREn ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
CHUEn ces jours Hizqyahou tombe malade à mourir. Iesha’yahou bèn Amos, l’inspiré, vient vers lui et lui dit : « IHVH-Adonaï dit ainsi : Teste pour ta maison. Oui, tu es mort, tu ne vivras pas. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ces jours-là Ézékias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver et lui dit: “Voici ce que dit Yahvé: Mets ordre à ta maison car tu vas mourir. Tu n’en réchapperas pas.”
S21À cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta famille car tu vas mourir, tu ne vivras plus. »
KJFEn ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
LXXἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας εἰς θάνατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἔντειλαι τῷ οἴκῳ σου ὅτι ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ.
VULin diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et venit ad eum Esaias filius Amos prophetes dixitque ei haec dicit Dominus Deus praecipe domui tuae morieris enim et non vives
BHSבַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣א אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמֹ֜וץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !