Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.7

2 Rois 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.7 (LSG)Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (NEG)Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (S21)Il y eut 50 membres de la communauté de prophètes qui vinrent se poster face à eux deux, à une certaine distance, tandis qu’eux-mêmes s’arrêtaient au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (LSGSN)Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain.

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.7 (BAN)Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes étant venus se tinrent vis-à-vis [du Jourdain] à distance ; et Élie et Élisée étaient arrêtés au bord du Jourdain.

Les « autres versions »

2 Rois 2.7 (SAC)et cinquante des enfants des prophètes les suivirent, qui s’arrêtèrent bien loin vis-à-vis d’eux. Et ils se tinrent tous deux au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (MAR)Et cinquante hommes d’entre les fils des Prophètes vinrent, et se tinrent loin vis-à-vis ; et eux deux s’arrêtèrent près du Jourdain.
2 Rois 2.7 (OST)Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent à distance, vis-à-vis d’eux, tandis qu’ils s’arrêtaient tous deux au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (CAH)Cinquante homme d’entre les fils des prophètes vinrent et se placèrent vis-à-vis, de loin ; et eux deux se placèrent près du Iardène.
2 Rois 2.7 (GBT)Et cinquante des enfants des prophètes les suivirent, lesquels s’arrêtèrent au loin vis-à-vis d’eux. Or ils se tenaient au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (PGR)Or cinquante hommes d’entre les fils des prophètes étaient en route et de loin ils s’arrêtèrent en face, comme les deux étaient arrêtés au Jourdain.
2 Rois 2.7 (LAU)Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes vinrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.
2 Rois 2.7 (DBY)Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.
2 Rois 2.7 (TAN)Cinquante jeunes prophètes allèrent, de leur côté, et se placèrent en vue d’eux à une certaine distance ; les deux prophètes s’étaient arrêtés près du Jourdain.
2 Rois 2.7 (VIG)et cinquante des fils des prophètes les suivirent et s’arrêtèrent à distance, vis-à vis. Et ils s’arrêtèrent tous deux au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (FIL)et cinquante des fils des prophètes les suivirent et s’arrêtèrent à distance, vis-à vis. Et ils s’arrêtèrent tous deux au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (CRA)Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l’opposé, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain.
2 Rois 2.7 (BPC)Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes les suivirent et se tinrent vis-à-vis d’eux, de loin, tandis que tous deux s’arrêtèrent sur les bords du Jourdain.
2 Rois 2.7 (AMI)et cinquante des enfants des prophètes les suivirent, qui s’arrêtèrent bien loin, vis-à-vis d’eux. Et ils se tinrent tous deux au bord du Jourdain.

Langues étrangères

2 Rois 2.7 (LXX)καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου.
2 Rois 2.7 (VUL)et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt qui et steterunt e contra longe illi autem ambo stabant super Iordanem
2 Rois 2.7 (SWA)Basi watu hamsini wa wale wana wa manabii wakaenda wakasimama, kuwakabili kwa mbali; na hao wawili wakasimama karibu na Yordani.
2 Rois 2.7 (BHS)וַחֲמִשִּׁ֨ים אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֤י הַנְּבִיאִים֙ הָֽלְכ֔וּ וַיַּעַמְד֥וּ מִנֶּ֖גֶד מֵרָחֹ֑וק וּשְׁנֵיהֶ֖ם עָמְד֥וּ עַל־הַיַּרְדֵּֽן׃