×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.22

2 Rois 2.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 2.22  Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 2.22  L’eau fut assainie, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 2.22  L’eau fut assainie, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait prononcée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.22  Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait prononcée.

Segond 21

2 Rois 2.22  Et l’eau est devenue saine jusqu’à aujourd’hui, conformément à la parole prononcée par Élisée.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2.22  Les eaux devinrent saines et le sont restées jusqu’à ce jour, conformément à la parole qu’Élisée avait prononcée.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 2.22  L’eau fut assainie jusqu’à ce jour, selon la parole qu’avait dite Elisée.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.22  Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait dite.

Bible Annotée

2 Rois 2.22  Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.

John Nelson Darby

2 Rois 2.22  Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.

David Martin

2 Rois 2.22  Elles furent donc rendues saines, [et elles l’ont été] jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait proférée.

Osterwald

2 Rois 2.22  Et les eaux ont été saines jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.

Auguste Crampon

2 Rois 2.22  Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait dite.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.22  Ces eaux donc devinrent saines comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole qu’Elisée prononça alors .

André Chouraqui

2 Rois 2.22  Les eaux sont guéries jusqu’en ce jour, selon la parole d’Èlisha‘, ce dont il parlait. Les enfants et les ours

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.22  וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 2.22  And sure enough! The water has remained wholesome ever since, just as Elisha said.