×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.17

2 Rois 2.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 2.17  Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 2.17  Mais ils le pressèrent avec insistance. Il dit alors : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent pas.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 2.17  Mais ils insistèrent tant et plus, si bien qu’il finit par dire : Envoyez–les. Ils envoyèrent les cinquante hommes qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.17  Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.

Segond 21

2 Rois 2.17  Mais ils insistèrent tant et si bien qu’il dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent les 50 hommes, qui cherchèrent Élie pendant 3 jours sans le trouver.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2.17  Mais ils insistèrent tant et plus, si bien qu’il leur dit : - Eh bien, envoyez-les. ls envoyèrent donc les cinquante hommes qui cherchèrent pendant trois jours en vain.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 2.17  Mais ils l’importunèrent tellement qu’il finit par dire : « Envoyez-les donc ! » Ils envoyèrent les cinquante hommes qui cherchèrent Elie durant trois jours sans le trouver.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.17  Cependant, comme ils l’importunaient de leurs instances, il dit : "Envoyez !" Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.

Bible Annotée

2 Rois 2.17  Et ils insistèrent auprès de lui jusqu’à ce qu’il en fût las, et il leur dit : Envoyez ! Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.

John Nelson Darby

2 Rois 2.17  Et ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en fut honteux. Et il leur dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.

David Martin

2 Rois 2.17  Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu’il en était honteux. Il [leur] dit donc : Envoyez-y. Et ils envoyèrent [ces] cinquante hommes, qui pendant trois jours cherchèrent [Elie], mais ils ne le trouvèrent point.

Osterwald

2 Rois 2.17  Mais ils le pressèrent jusqu’à l’embarrasser ; il leur dit donc : Envoyez-y ! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.

Auguste Crampon

2 Rois 2.17  Mais ils le pressèrent jusqu’à le couvrir de confusion, et il leur dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.17  Mais ils le contraignirent par leurs instances à y condescendre enfin , et à leur dire : Envoyez-y. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui l’ayant cherché pendant trois jours ne le trouvèrent point.

André Chouraqui

2 Rois 2.17  Ils insistent jusqu’à en être blêmes. Il dit : « Envoyez-les ! » Ils envoient cinquante hommes. Ils le cherchent trois jours, mais ne le trouvent pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.17  וַיִּפְצְרוּ־בֹ֥ו עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ חֲמִשִּׁ֣ים אִ֔ישׁ וַיְבַקְשׁ֥וּ שְׁלֹשָֽׁה־יָמִ֖ים וְלֹ֥א מְצָאֻֽהוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 2.17  But they kept urging him until he was embarrassed, and he finally said, "All right, send them." So fifty men searched for three days but did not find Elijah.