Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.17

2 Rois 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.17 (LSG)Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
2 Rois 2.17 (NEG)Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
2 Rois 2.17 (S21)Mais ils insistèrent tant et si bien qu’il dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent les 50 hommes, qui cherchèrent Élie pendant 3 jours sans le trouver.
2 Rois 2.17 (LSGSN)Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez -les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.17 (BAN)Et ils insistèrent auprès de lui jusqu’à ce qu’il en fût las, et il leur dit : Envoyez !
Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.

Les « autres versions »

2 Rois 2.17 (SAC)Mais ils le contraignirent par leurs instances à y condescendre enfin, et à leur dire : Envoyez-y. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui l’ayant cherché pendant trois jours ne le trouvèrent point.
2 Rois 2.17 (MAR)Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu’il en était honteux. Il [leur] dit donc : Envoyez-y. Et ils envoyèrent [ces] cinquante hommes, qui pendant trois jours cherchèrent [Elie], mais ils ne le trouvèrent point.
2 Rois 2.17 (OST)Mais ils le pressèrent jusqu’à l’embarrasser ; il leur dit donc : Envoyez-y ! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.
2 Rois 2.17 (CAH)Ils le pressèrent fort longtemps, alors il dit : Envoyez. Ils envoyèrent cinquante hommes qui cherchèrent trois jours (Éliahou), mais ne (le) trouvèrent pas.
2 Rois 2.17 (GBT)Ils le contraignirent à y consentir et à leur dire : Envoyez-y. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui le cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.
2 Rois 2.17 (PGR)Et ils insistèrent auprès de lui jusqu’à le mettre dans l’embarras. Alors il dit : Envoyez ! Ils envoyèrent donc les cinquante hommes qui cherchèrent trois jours, mais sans le trouver.
2 Rois 2.17 (LAU)Vous n’enverrez pas. Et il le pressèrent jusqu’à en être confondus, et il dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.
2 Rois 2.17 (DBY)Et ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en fut honteux. Et il leur dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.
2 Rois 2.17 (TAN)Mais ils insistèrent au point de l’embarrasser, et il dit : "Envoyez !" Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent le prophète pendant trois jours, mais sans le trouver.
2 Rois 2.17 (VIG)Mais ils le contraignirent par leurs instances à consentir, et il leur dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui, l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent pas.
2 Rois 2.17 (FIL)Mais ils le contraignirent par leurs instances à consentir, et il leur dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui, l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent point.
2 Rois 2.17 (CRA)Mais ils le pressèrent jusqu’à le couvrir de confusion, et il leur dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver.
2 Rois 2.17 (BPC)Mais ils le pressèrent tant qu’il en fut confus et qu’il leur dit : “Envoyez.” Et ils envoyèrent cinquante hommes qui le cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.
2 Rois 2.17 (AMI)Mais ils le contraignirent par leurs instances à y condescendre enfin, et à leur dire : Envoyez-y. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent point.

Langues étrangères

2 Rois 2.17 (LXX)καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν ἀποστείλατε καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
2 Rois 2.17 (VUL)coegeruntque eum donec adquiesceret et diceret mittite et miserunt quinquaginta viros qui cum quaesissent tribus diebus non invenerunt
2 Rois 2.17 (SWA)Wakamsisitiza hata akaona haya, akasema, Haya! Watumeni. Basi wakatuma watu hamsini; nao wakatafuta siku tatu, wasimwone.
2 Rois 2.17 (BHS)וַיִּפְצְרוּ־בֹ֥ו עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ חֲמִשִּׁ֣ים אִ֔ישׁ וַיְבַקְשׁ֥וּ שְׁלֹשָֽׁה־יָמִ֖ים וְלֹ֥א מְצָאֻֽהוּ׃