Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.24

2 Rois 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 19.24 (LSG)J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.
2 Rois 19.24 (NEG)J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.
2 Rois 19.24 (S21)J’ai creusé des puits et j’ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. ›
2 Rois 19.24 (LSGSN)J’ai creusé , et j’ai bu des eaux étrangères , Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Les Bibles d'étude

2 Rois 19.24 (BAN)Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte !

Les « autres versions »

2 Rois 19.24 (SAC)J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai séché toutes celles qui étaient fermées, en y faisant marcher mes gens.
2 Rois 19.24 (MAR)J’ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères ; et j’ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
2 Rois 19.24 (OST)J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
2 Rois 19.24 (CAH)J’ai creusé (des sources) et bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds, je taris tous les lacs de la forteresse.
2 Rois 19.24 (GBT)J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai mis à sec sous les traces de mes pieds toutes les eaux fermées.
2 Rois 19.24 (PGR)J’ai creusé et je me suis désaltéré à des eaux étrangères, et sous la plante de mes pieds je dessécherai tous les canaux de l’Egypte.
2 Rois 19.24 (LAU)Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et de la plante de mes pieds{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte).
2 Rois 19.24 (DBY)J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
2 Rois 19.24 (TAN)J’ai fait jaillir des sources, et bu des eaux étrangères ; sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Égypte.
2 Rois 19.24 (VIG)(C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
2 Rois 19.24 (FIL)J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
2 Rois 19.24 (CRA)J’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.
2 Rois 19.24 (BPC)J’ai creusé et j’ai bu - des eaux étrangères, Et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves d’Egypte !”
2 Rois 19.24 (AMI)J’ai creusé et bu les eaux étrangères, et je tarirai avec la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

Langues étrangères

2 Rois 19.24 (LXX)ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
2 Rois 19.24 (VUL)ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas
2 Rois 19.24 (SWA)Nimechimba na kunywa maji mageni, na kwa nyayo za miguu yangu nitaikausha mito yote ya Misri.
2 Rois 19.24 (BHS)אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃