Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.24

2 Rois 19.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai séché toutes celles qui étaient fermées, en y faisant marcher mes gens.
MARJ’ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères ; et j’ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
OSTJ’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
CAHJ’ai creusé (des sources) et bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds, je taris tous les lacs de la forteresse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’ai creusé et je me suis désaltéré à des eaux étrangères, et sous la plante de mes pieds je dessécherai tous les canaux de l’Egypte.
LAUMoi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et de la plante de mes pieds{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte !
ZAKJ’ai fait jaillir des sources, et bu des eaux étrangères ; sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Égypte. »
VIG(C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
FILJ’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.
LSGJ’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.
BPCJ’ai creusé et j’ai bu - des eaux étrangères, Et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves d’Egypte !”
JERMoi, j’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères, j’ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères,
Et je tarirai avec la plante de mes pieds
Tous les fleuves de l’Egypte.

CHUJ’ai charpenté et j’ai bu des eaux étrangères ; j’ai tari, sous la plante de mes pas, tous les Ieor de Masor. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, j’ai desséché sous la plante de mes pieds tous les canaux de l’Égypte.
S21J’ai creusé des puits et j’ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. ›
KJFJ’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
LXXἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
VULego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas
BHSאֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !