Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.22

2 Rois 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 19.22 (LSG)Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !
2 Rois 19.22 (NEG)Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !
2 Rois 19.22 (S21)Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent sur le Saint d’Israël !
2 Rois 19.22 (LSGSN)Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !

Les Bibles d'étude

2 Rois 19.22 (BAN)Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.

Les « autres versions »

2 Rois 19.22 (SAC)À qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (MAR)Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (OST)Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (CAH)Qui as-tu outragé et blasphémé, contre qui as-tu élevé la voix ? tu a porté les yeux en haut contre le saint d’Israel !
2 Rois 19.22 (GBT)A qui as-tu insulté ? Qui as-tu blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (PGR)Qui as-tu et bravé et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? et contre qui as-tu porté tes regards hautains ?… Contre le Saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (LAU)Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël !
2 Rois 19.22 (DBY)Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
2 Rois 19.22 (TAN)A qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (VIG)Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (FIL)Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents? C’est contre le Saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (CRA)Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !...
2 Rois 19.22 (BPC)Qui as-tu insulté et outragé - et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut, - contre le Saint d’Israël.
2 Rois 19.22 (AMI)Qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël.

Langues étrangères

2 Rois 19.22 (LXX)τίνα ὠνείδισας καὶ ἐβλασφήμησας καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνήν καὶ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
2 Rois 19.22 (VUL)cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum Israhel
2 Rois 19.22 (SWA)Ni nani uliyemshutumu na kumtukana? Umeinua sauti yako juu ya nani, na kuinua macho yako juu? Juu ya Mtakatifu wa Israeli.
2 Rois 19.22 (BHS)אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָ קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ עַל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃