Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.11

2 Rois 19.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les nations, et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc le seul qui pourrez vous en sauver ?
MARVoilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ?
OSTVoici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays : ils les ont détruits entièrement ; et toi, tu échapperais !
CAHVoilà, tu as entendu ce qu’ont fait les rois d’Aschour à tous les pays, en les détruisant, et toi, tu serais préservé !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais sauvé !
LAUVoici, tu as bien entendu ce que les rois d’Assur ont fait à tous les pays{Héb. toutes les terres.} en les mettant en anathème ; et toi, tu serais délivré ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu serais délivré !
ZAKCertes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi tu serais sauvé !
VIGCar vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré(s) ?
FILCar vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré?
LSGVoici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !... Et toi, tu serais délivré !...
BPCVoici que tu as entendu ce qu’ont fait les rois d’Assyrie en les vouant à l’anathème : et toi tu serais délivré ?
JERTu as appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l’anathème, et toi, tu serais délivré !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
CHUVoici, tu as entendu ce qu’ont fait les roi d’Ashour à toutes les terres pour les interdire. Toi, serais-tu secouru ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, ils les ont voués à l’anathème. Pourquoi toi serais-tu délivré?
S21Tu as bien appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré ?
KJFVoici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!
LXXἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαῖς τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς καὶ σὺ ῥυσθήσῃ.
VULtu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari
BHSהִנֵּ֣ה׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצֹ֖ות לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !