×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.21

2 Rois 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Égypte ? Ce n’est qu’un roseau cassé ; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera, lui entrera dans la main et la transpercera. Voilà ce qu’est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui.
MARVoici maintenant, tu t’es confié en l’Égypte, en ce roseau cassé, sur lequel si quelqu’un s’appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d’Égypte à tous ceux qui se confient en lui.
OSTVoici, tu te confies en l’Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s’y appuie. Tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
CAHA présent tu t’es confié en l’Égypte, cet appui, ce bâton rompu, qui entre dans la main de celui qui s’appuie sur lui, et la lui perce ; ainsi est Par’au, roi d’Égypte pour tous ceux qui se confient en lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREh bien ! voilà que tu t’appuies sur ce roseau cassé, sur l’Egypte, lequel perce la main de qui s’en étaie : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui s’appuient sur lui.
LAUvoici, tu te confies dans le bâton de ce roseau cassé, dans l’Égypte, qui, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce : tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOr voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant, voici, tu t’es trouvé un sujet de confiance dans l’appui de l’Égypte, de ce roseau cassé qui entre dans la main de celui qui s’appuie dessus, et la lui perce ; tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
ZAKAh oui, tu espères prendre pour soutien ce roseau brisé, l’Egypte, qui, lorsque quelqu’un s’y appuie, pénètre dans la main et la transperce ! Car tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se fient à lui.
VIGEst-ce que vous espérez du soutien du roi d’Egypte ? Ce n’est qu’un roseau brisé ; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera et lui entrera dans la main, et la transpercera. Voilà ce qu’est (le) Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui.[18.21 Pharaon. Le roi d’Egypte était Tharaka, qui ne donna en effet à Ezéchias aucun secours efficace.]
FILEst-ce que vous espérez du soutien du roi d’Egypte? Ce n’est qu’un roseau brisé; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera et lui entrera dans la main, et la transpercera. Voilà ce qu’est le pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui.
LSGVoici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici que maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé — l’Égypte — qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
BPCVoici qu’à présent tu te fies à l’appui de ce roseau brisé, l’Egypte, qui s’enfonce dans la main de quiconque s’y appuie et qui la blesse : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient à lui.
JERVoici que tu te fies au soutien de ce roseau brisé, l’Égypte, qui pénètre et perce la main de qui s’appuie sur lui. Tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient en lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
CHUMaintenant voici, tu te fies en la houlette de ce roseau fracassé, Misraîm ! Qu’un homme s’y appuie, il pénètre dans sa paume et la troue. Ainsi de Pharaon, roi de Misraîm, pour tous ceux qui se fient à lui !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Tu t’es appuyé sur l’Égypte; mais ce n’est qu’un roseau brisé: celui qui s’appuie dessus, il lui perce la main et la transperce. Voilà ce qu’est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui comptent sur lui!
S21Tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. ›
KJFVoici, tu te confies en l’Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s’y appuie. Tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
LXXνῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ’ αὐτήν καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν οὕτως Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτόν.
VULan speras in baculo harundineo atque confracto Aegypto super quem si incubuerit homo comminutus ingreditur manum eius et perforabit eam sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in se
BHSעַתָּ֡ה הִנֵּ֣ה בָטַ֣חְתָּ לְּךָ֡ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפֹּ֖ו וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !