Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.20

2 Rois 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 18.20 (LSG)Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
2 Rois 18.20 (NEG)Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
2 Rois 18.20 (S21)Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
2 Rois 18.20 (LSGSN)Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance , pour t’être révolté contre moi ?

Les Bibles d'étude

2 Rois 18.20 (BAN)Tu as prononcé de vaines paroles, il faut conseil et vaillance pour faire la guerre. Maintenant, sur qui t’appuies-tu donc pour t’être révolté contre moi ?

Les « autres versions »

2 Rois 18.20 (SAC)Vous avez peut-être fait dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?
2 Rois 18.20 (MAR)Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t’es-tu confié, pour te rebeller contre moi ?
2 Rois 18.20 (OST)Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi ?
2 Rois 18.20 (CAH)Tu dis, (ce n’est (pourtant) que du vain parlage) : (J’ai) le conseil et la force pour la guerre. Maintenant en qui t’es-tu confié pour t’être révolté contre moi ?
2 Rois 18.20 (GBT)Vous avez peut-être pris la résolution de vous préparer au combat ; mais en qui avez-vous confiance pour oser vous révolter ?
2 Rois 18.20 (PGR)Tu dis (pur vain parler) : J’ai pour faire la guerre conseil et bravoure. Eh bien ! sur qui as-tu mis ton appui pour rompre avec moi ?
2 Rois 18.20 (LAU)Tu dis[bien] ; [mais] ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? Maintenant,
2 Rois 18.20 (DBY)Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
2 Rois 18.20 (TAN)Tu n’as proféré que de vaines paroles, lorsque la guerre exige, au contraire, de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu pour t’être révolté contre moi ?
2 Rois 18.20 (VIG)Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?
2 Rois 18.20 (FIL)Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi?
2 Rois 18.20 (CRA)Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
2 Rois 18.20 (BPC)Tu as dit, mais ce ne sont que des paroles en l’air ! j’ai conseil et force pour la guerre. En qui donc maintenant te confies-tu, pour te révolter contre moi ?
2 Rois 18.20 (AMI)Vous avez dit : J’ai conseil et force pour la guerre. Mais ce sont paroles en l’air. Et en quoi mettez-vous votre confiance pour oser vous opposer à moi ?

Langues étrangères

2 Rois 18.20 (LXX)εἶπας πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί.
2 Rois 18.20 (VUL)forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare
2 Rois 18.20 (SWA)Wewe wasema, lakini ni maneno yasiyo na maana, kwamba, Lipo shauri na zipo nguvu kwa vita hivi. Basi, unamtumaini nani hata ukaniasi mimi?
2 Rois 18.20 (BHS)אָמַ֨רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃