2 Rois 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.20 (LSG) | Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.20 (NEG) | Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.20 (S21) | Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ? |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.20 (LSGSN) | Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance , pour t’être révolté contre moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.20 (BAN) | Tu as prononcé de vaines paroles, il faut conseil et vaillance pour faire la guerre. Maintenant, sur qui t’appuies-tu donc pour t’être révolté contre moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.20 (SAC) | Vous avez peut-être fait dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.20 (MAR) | Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t’es-tu confié, pour te rebeller contre moi ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.20 (OST) | Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.20 (CAH) | Tu dis, (ce n’est (pourtant) que du vain parlage) : (J’ai) le conseil et la force pour la guerre. Maintenant en qui t’es-tu confié pour t’être révolté contre moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.20 (GBT) | Vous avez peut-être pris la résolution de vous préparer au combat ; mais en qui avez-vous confiance pour oser vous révolter ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.20 (PGR) | Tu dis (pur vain parler) : J’ai pour faire la guerre conseil et bravoure. Eh bien ! sur qui as-tu mis ton appui pour rompre avec moi ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.20 (LAU) | Tu dis[bien] ; [mais] ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? Maintenant, |
Darby (1885) | 2 Rois 18.20 (DBY) | Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.20 (TAN) | Tu n’as proféré que de vaines paroles, lorsque la guerre exige, au contraire, de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu pour t’être révolté contre moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.20 (VIG) | Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.20 (FIL) | Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.20 (CRA) | Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.20 (BPC) | Tu as dit, mais ce ne sont que des paroles en l’air ! j’ai conseil et force pour la guerre. En qui donc maintenant te confies-tu, pour te révolter contre moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.20 (AMI) | Vous avez dit : J’ai conseil et force pour la guerre. Mais ce sont paroles en l’air. Et en quoi mettez-vous votre confiance pour oser vous opposer à moi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.20 (LXX) | εἶπας πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.20 (VUL) | forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.20 (SWA) | Wewe wasema, lakini ni maneno yasiyo na maana, kwamba, Lipo shauri na zipo nguvu kwa vita hivi. Basi, unamtumaini nani hata ukaniasi mimi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.20 (BHS) | אָמַ֨רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃ |