×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.20

2 Rois 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez peut-être fait dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?
MARTu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t’es-tu confié, pour te rebeller contre moi ?
OSTTu parles, mais ce ne sont que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi ?
CAHTu dis, (ce n’est (pourtant) que du vain parlage) : (J’ai) le conseil et la force pour la guerre. Maintenant en qui t’es-tu confié pour t’être révolté contre moi ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu dis (pur vain parler) : J’ai pour faire la guerre conseil et bravoure. Eh bien ! sur qui as-tu mis ton appui pour rompre avec moi ?
LAUTu dis[bien] ; [mais] ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? Maintenant,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as prononcé de vaines paroles, il faut conseil et vaillance pour faire la guerre. Maintenant, sur qui t’appuies-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
ZAKTu n’as proféré que de vaines paroles, lorsque la guerre exige, au contraire, de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu pour t’être révolté contre moi
VIGVous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?
FILVous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi?
LSGTu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
BPCTu as dit, mais ce ne sont que des paroles en l’air ! j’ai conseil et force pour la guerre. En qui donc maintenant te confies-tu, pour te révolter contre moi ?
JERTu t’imagines que paroles en l’air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En qui donc mets- tu ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?
CHUTu as dit : ‹ Rien que paroles de lèvres !’ Mais, pour la guerre, il faut le conseil et l’héroïsme. Maintenant, à qui te fies-tu ? Oui, tu t’es révolté contre moi !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu crois peut-être que pour faire la guerre quelques déclarations remplacent la sagesse et la bravoure? Sur qui t’es-tu appuyé pour te révolter contre moi?
S21Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
KJFTu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi?
LXXεἶπας πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί.
VULforsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare
BHSאָמַ֨רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !