Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.4

2 Rois 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 17.4 (LSG)Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.
2 Rois 17.4 (NEG)Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.
2 Rois 17.4 (S21)Cependant, le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée avait conspiré contre lui en envoyant des messagers à So, le roi d’Égypte, et qu’il ne lui payait plus le tribut annuel. Il le fit alors enfermer et enchaîner dans une prison.
2 Rois 17.4 (LSGSN)Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison .

Les Bibles d'étude

2 Rois 17.4 (BAN)Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée conspirait, car il avait envoyé des ambassadeurs à So, roi d’Égypte ; et il ne faisait pas parvenir de tribut au roi d’Assyrie comme chaque année. Et le roi d’Assyrie l’enferma dans une prison et l’enchaîna.

Les « autres versions »

2 Rois 17.4 (SAC)Mais le roi des Assyriens ayant découvert qu’Osée pensait à se révolter contre lui, et que pour s’affranchir du tribut qu’il lui payait tous les ans, il avait envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d’Égypte, il l’assiégea ; et l’ayant pris, il l’envoya lié en prison.
2 Rois 17.4 (MAR)Mais le Roi des Assyriens découvrit une conspiration en Hosée ; car Hosée avait envoyé des messagers vers So, Roi d’Égypte, et il n’envoyait plus de présents tous les ans au Roi d’Assyrie ; c’est pourquoi le Roi des Assyriens l’enferma, et le mit en prison.
2 Rois 17.4 (OST)Mais le roi des Assyriens découvrit qu’Osée conspirait ; car Osée avait envoyé des députés vers So, roi d’Égypte, et n’envoyait plus au roi d’Assyrie le tribut annuel. C’est pourquoi le roi des Assyriens l’enferma, et le lia dans une prison.
2 Rois 17.4 (CAH)Mais le roi d’Aschour découvrit en Hoschéa une conspiration, parce qu’il avait envoyé des messagers à Sô, roi d’Égypte, et il n’envoyait plus de présents annuellement au roi d’Aschour ; le roi d’Aschour le fit arrêter et enchaîner dans une prison.
2 Rois 17.4 (GBT)Mais le roi des Assyriens ayant découvert qu’Osée cherchait à se révolter contre lui, et que pour s’affranchir du tribut qu’il lui payait tous les ans il avait envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d’Égypte, l’assiégea, le prit, et l’envoya chargé de chaînes, en prison.
2 Rois 17.4 (PGR)Mais le roi d’Assyrie découvrit une menée chez Hosée, lequel envoyait des messagers à So, roi d’Egypte, et ne payait point le tribut au roi d’Assyrie année par année ; c’est pourquoi le roi d’Assyrie le fit prisonnier et le mit aux fers dans un cachot.
2 Rois 17.4 (LAU)Et le roi d’Assur trouva une conspiration chez Osée, car il avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et il n’offrait plus l’hommage au roi d’Assur comme d’année en année ; et le roi d’Assur l’enferma, et le lia dans une prison.
2 Rois 17.4 (DBY)Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée conspirait ; car Osée avait envoyé des messagers à Sô, roi d’Égypte, et il n’envoyait pas de présents au roi d’Assyrie comme il avait fait d’année en année ; et le roi d’Assyrie l’enferma dans une prison et le lia.
2 Rois 17.4 (TAN)Puis le roi d’Assyrie surprit un complot d’Osée : celui-ci, ayant envoyé des émissaires à So, roi d’Égypte, ne livrait plus au roi d’Assyrie le tribut annuel. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.
2 Rois 17.4 (VIG)Mais le roi des Assyriens découvrit qu’Osée pensait à se révolter, et qu’il avait envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d’Egypte, pour n’être plus obligé de payer le tribut (des tributs) aux Assyriens, comme il faisait tous les ans ; il l’assiégea donc, et l’ayant pris, il l’envoya enchaîné en prison.
2 Rois 17.4 (FIL)Mais le roi des Assyriens découvrit qu’Osée pensait à se révolter, et qu’il avait envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d’Egypte, pour n’être plus obligé de payer le tribut aux Assyriens, comme il faisait tous les ans; il l’assiégea donc, et l’ayant pris, il l’envoya enchaîné en prison.
2 Rois 17.4 (CRA)Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration d’Osée, qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d’Égypte, et qui ne payait plus le tribut au roi d’Assyrie, année par année ; le roi d’Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans une prison.
2 Rois 17.4 (BPC)Puis le roi d’Assyrie découvrit chez Osée un complot, à savoir qu’il avait envoyé des messagers vers Sua, roi d’Egypte, et qu’il ne payait plus comme chaque année le tribut au roi d’Assyrie. Alors le roi le fit saisir et jeter en prison.
2 Rois 17.4 (AMI)Mais le roi des Assyriens ayant découvert qu’Osée pensait à se révolter contre lui, qu’il ne lui payait plus le tribut, année par année, et qu’il avait envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d’Égypte, il s’assiégea ; et l’ayant pris, il l’envoya lié en prison.

Langues étrangères

2 Rois 17.4 (LXX)καὶ εὗρεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν τῷ Ωσηε ἀδικίαν ὅτι ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Σηγωρ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ οὐκ ἤνεγκεν μαναα τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν οἴκῳ φυλακῆς.
2 Rois 17.4 (VUL)cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Aegypti ne praestaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat obsedit eum et vinctum misit in carcerem
2 Rois 17.4 (SWA)Mfalme wa Ashuru akaona fitina katika huyo Hoshea; kwa maana alikuwa ametuma wajumbe kwa So, mfalme wa Misri, wala hakumletea kodi mfalme wa Ashuru, kama alivyofanya mwaka kwa mwaka; kwa hiyo mfalme wa Ashuru akamfunga, akamtia kifungoni.
2 Rois 17.4 (BHS)וַיִּמְצָא֩ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֨וּר בְּהֹושֵׁ֜עַ קֶ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אֶל־סֹ֣וא מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְלֹא־הֶעֱלָ֥ה מִנְחָ֛ה לְמֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר כְּשָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה וַֽיַּעַצְרֵ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּאַסְרֵ֖הוּ בֵּ֥ית כֶּֽלֶא׃