×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.35

2 Rois 17.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC avec lesquels il avait contracté son alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez point les dieux étrangers, ne les adorez point, ne les servez point, et ne leur sacrifiez point ;
MARAvec lesquels l’Éternel avait traité alliance, et auxquels il avait commandé, en disant : Vous ne révérerez point d’autres dieux, et ne vous prosternerez point devant eux ; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
OSTCar l’Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux ; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
CAHL’Éternel avait fait avec eux une alliance, leur avait commandé, en disant : Ne révérez pas d’autres dieux, ne vous prosternez pas devant eux, ne les servez pas et ne leur faites pas de sacrifices.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’Éternel avait conclu une alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez pas d’autres dieux et vous ne les adorerez pas et ne les servirez pas et ne leur ferez pas de sacrifices ;
LAUEt l’Éternel avait traité alliance avec eux, et leur avait commandé, en disant : Vous ne craindrez pas d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, et vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant : Vous ne craindrez point d’autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux ; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel avait traité avec eux une alliance et il leur avait donné cet ordre, disant : Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur sacrifierez pas.
ZAKDieu avait conclu avec ceux-ci une alliance et leur avait fait cette recommandation : “ Ne vénérez pas de divinités étrangères, ne vous prosternez pas devant elles, ne les adorez point et ne leur offrez pas de sacrifices.
VIGavec lesquels il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez pas les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas ;
FILavec lesquels Il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez point les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas;
LSGL’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez point d’autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
BPCYahweh avait conclu son alliance avec eux et il leur avait donné cet ordre : “Vous ne craindrez point d’autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point des sacrifices.
JERYahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription : "Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
CHUIHVH-Adonaï avait tranché un pacte avec eux, il leur avait ordonné pour dire : « Vous ne frémirez pas d’autres Elohîms ; vous ne vous prosternerez pas devant eux ; vous ne les servirez pas ; vous ne sacrifierez pas pour eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé avait conclu avec eux une Alliance et il leur avait donné cet ordre: “Vous ne servirez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices:
S21L’Éternel avait fait alliance avec eux, il leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne les adorerez pas, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.
KJFCar le SEIGNEUR traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
LXXκαὶ διέθετο κύριος μετ’ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς.
VULet percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eis
BHSוַיִּכְרֹ֨ת יְהוָ֤ה אִתָּם֙ בְּרִ֔ית וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹא־תִשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִזְבְּח֖וּ לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !