×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.20

2 Rois 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur abandonna donc toute la race d’Israël : il les affligea, et les livra en proie à ceux qui étaient venus les piller, jusqu’à ce qu’il les rejetât entièrement de devant sa face.
MARC’est pourquoi l’Éternel rejeta toute la race d’Israël, car il les affligea, et les livra entre les mains de ceux qui les pillaient, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face.
OSTEt l’Éternel rejeta toute la race d’Israël ; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu’à les bannir loin de sa face.
CAHL’Éternel eut de la répugnance pour toute la postérité d’Israel ; il les affligea et les livra entre les mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les eut rejetés de devant sa face.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe qui fit que l’Éternel répudia la totalité de la race d’Israël qu’il humilia et livra à la merci des spoliateurs jusque-là qu’il les bannit de sa présence.
LAUEt l’Éternel rejeta toute la postérité d’Israël, et il les humilia, et les livra aux mains des pilleurs, jusqu’à ce qu’il les eût jetés loin de sa face.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel rejeta toute la semence d’Israël, et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel rejeta toute la race d’Israël, il les humilia et les livra aux mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les bannit de devant lui.
ZAKVoilà pourquoi Dieu rejeta toute la race d’Israël, qu’il rendit malheureuse et livra au pouvoir des pillards ; il alla même jusqu’à les chasser de devant lui.
VIGAlors le Seigneur abandonna toute la race d’Israël. Il les affligea, et les livra aux mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face.[17.20 Toute la race d’Israël ; c’est-à-dire les dix tribus d’Israël qui abandonnèrent le culte du Seigneur.]
FILAlors le Seigneur abandonna toute la race d’Israël. Il les affligea, et les livra aux mains des pillards, jusqu’à ce qu’Il les rejetât de devant Sa face.
LSGL’Éternel a rejeté toute la race d’Israël ; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh a rejeté toute la race d’Israël ; il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait chassés loin de sa face.
BPCYahweh rejeta toute la race d’Israël : il les affligea et les livra aux mains des pillards et il finit par les chasser loin de sa face.
JEREt Yahvé repoussa toute la race d’Israël, il l’humilia et la livra aux pillards, tant qu’enfin il la rejeta loin de sa face.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel a rejeté toute la race d’Israël ; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.
CHUIHVH-Adonaï rejette toute la semence d’Israël ; il les violente et les donne en main des spoliateurs, jusqu’à ce qu’il les jette loin de ses faces.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi Yahvé a rejeté toute la race d’Israël, il les a frappés, il les a livrés aux mains de pillards et en fin de compte il les a rejetés loin de lui.
S21L’Éternel a rejeté le peuple d’Israël dans son entier. Il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards et il a fini par les chasser loin de lui.
KJFEt le SEIGNEUR rejeta toute la race d’Israël; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu’à les bannir loin de sa face.
LXXκαὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι Ισραηλ καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς ἕως οὗ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
VULproiecitque Dominus omne semen Israhel et adflixit eos et tradidit in manu diripientium donec proiceret eos a facie sua
BHSוַיִּמְאַ֨ס יְהוָ֜ה בְּכָל־זֶ֤רַע יִשְׂרָאֵל֙ וַיְעַנֵּ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־שֹׁסִ֑ים עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר הִשְׁלִיכָ֖ם מִפָּנָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !