2 Rois 16.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 16.6 | En ce même temps Rasin, roi de Syrie, reconquit Elam pour les Syriens, et en chassa les Juifs ; et les Iduméens vinrent à Elam, et y habitèrent, comme ils y sont encore aujourd’hui. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 16.6 | En ce temps-là Retsin Roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Juifs d’Elath, et les Syriens entrèrent à Elath, et ils y ont demeuré jusqu’à ce jour. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 16.6 | En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Élath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Juifs d’Élath, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont demeuré jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 16.6 | En ce temps Retsine, roi d’Arame, remit Élath à Arame, et repoussa les Iehoudime (Juifs) d’Élath, et les Edomime vinrent à Élath et s’y établirent jusqu’à ce jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 16.6 | Dans le même temps, Retsin, roi de Syrie, reconquit Élath à la Syrie, et expulsa les Juifs d’Élath, et les Syriens entrèrent dans Élath, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 16.6 | En ce temps-là Retsin, roi d’Aram, recouvra Elath pour les Araméens, et il expulsa d’Elath les Juifs ; et les Araméens entrèrent à Elath, et il y ont habité jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 16.6 | En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath pour la Syrie ; et il expulsa d’Élath les Juifs ; et les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 16.6 | En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, fit venir à la Syrie Elath ; il expulsa les Judéens d’Elath ; et les Syriens, étant entrés à Elath, y sont restés jusqu’à ce jour. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 16.6 | Vers ce temps, Recîn, roi de Syrie, restitua Elat à la Syrie et expulsa de cette ville les Judéens. Les Syriens revinrent à Elat, qu’ils occupent encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 16.6 | En ce même temps, Rasin, roi de Syrie, reconquit Elam (Aila) pour les Syriens, et en chassa les Juifs ; et les Iduméens vinrent à Elam (Aila), et y habitèrent, comme ils font encore aujourd’hui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 16.6 | En ce même temps, Rasin, roi de Syrie, reconquit Elam pour les Syriens, et en chassa les Juifs; et les Iduméens vinrent à Elam, et y habitèrent, comme ils font encore aujourd’hui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 16.6 | Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d’Élath les Juifs, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 16.6 | Dans ce même temps, Rasin, roi de Syrie, ramena Elath au pouvoir des Syriens ; il expulsa les Juifs d’Elath, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 16.6 | Dans le même temps, le roi d’Edom ramena Elath au pouvoir de l’Idumée : il expulsa les Judéens d’Elath, et les Iduméens vinrent à Elath, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 16.6 | (En ce temps-là, le roi d’Édom recouvra Elat pour Édom ; il expulsa les Judéens d’Elat, les Édomites y entrèrent et ils y sont restés jusqu’à ce jour.) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 16.6 | Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Elath au pouvoir des Syriens; il expulsa d’Elath les Juifs, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 16.6 | En ce temps Resîn, roi d’Arâm, fait retourner Éilat à Arâm. Il déloge les Iehoudîm d’Éilat et les Édomîm viennent à Éilat, où ils habitent jusqu’à ce jour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 16.6 | En ce temps-là le roi d’Édom récupéra Élat et expulsa les Judéens qui y étaient installés; les Édomites en prirent possession et y restèrent jusqu’à ce jour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 16.6 | À la même époque, Retsin, le roi de Syrie, ramena Elath sous l’autorité des Syriens. Il expulsa les Juifs d’Elath et les Syriens vinrent y habiter, comme c’est le cas aujourd’hui. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 16.6 | En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Élath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Juifs d’Élath, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont demeuré jusqu’à ce jour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 16.6 | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν Ραασσων βασιλεὺς Συρίας τὴν Αιλαθ τῇ Συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς Ιουδαίους ἐξ Αιλαθ καὶ Ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς Αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 16.6 | in tempore illo restituit Rasin rex Syriae Ahilam Syriae et eiecit Iudaeos de Ahilam et Idumei venerunt in Ahilam et habitaverunt ibi usque in diem hanc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 16.6 | בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא הֵ֠שִׁיב רְצִ֨ין מֶֽלֶךְ־אֲרָ֤ם אֶת־אֵילַת֙ לַֽאֲרָ֔ם וַיְנַשֵּׁ֥ל אֶת־הַיְהוּדִ֖ים מֵֽאֵילֹ֑ות וַֽאֲדֹמִים֙ בָּ֣אוּ אֵילַ֔ת וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 16.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |