2 Rois 16.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 16.2 | Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem : il ne fit point ce qui était agréable au Seigneur, son Dieu, comme David, son père. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 16.2 | Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner ; et il régna seize ans à Jérusalem ; et il ne fit point ce qui est droit devant l’Éternel son Dieu comme [avait fait] David son père. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 16.2 | Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme David, son père ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 16.2 | A’haz était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Ierouschalaïme ; il ne fit pas, comme David son père, ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 16.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 16.2 | Achaz avait vingt ans à son avènement : et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux, yeux de l’Éternel, son Dieu, comme David, son père ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 16.2 | Achaz était âgé de vingt ans quand il régna, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme David, son père ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 16.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 16.2 | Achaz était âgé de vingt ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 16.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 16.2 | Achaz avait vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme David, son père, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 16.2 | Achaz avait vingt ans à son avènement, et il régna seize ans à Jérusalem ; il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme l’avait fait David, son aïeul. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 16.2 | Il avait vingt ans lorsqu’il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem ; il ne fit pas ce qui était agréable au Seigneur son Dieu, comme David son père. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 16.2 | Il avait vingt ans lorsqu’il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem; il ne fit point ce qui était agréable au Seigneur son Dieu, comme David son père. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 16.2 | Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 16.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 16.2 | Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, son Dieu, comme avait fait David, son père. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 16.2 | Il avait (trente) ans lorsqu’il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est bien aux yeux de Yahweh, son Dieu, comme David, son père, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 16.2 | Achaz avait vingt ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est agréable à Yahvé, son Dieu, comme avait fait David son ancêtre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 16.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 16.2 | Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, son Dieu, comme avait fait David, son père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 16.2 | Ahaz a vingt ans à son règne. Il règne seize ans à Ieroushalaîm. Il ne fait pas le droit aux yeux de IHVH-Adonaï, son Elohîms, comme David son père. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 16.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 16.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 16.2 | Akaz avait 20 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est juste au regard de Yahvé, son Dieu, comme son ancêtre David. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 16.2 | Achaz avait 20 ans lorsqu’il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, contrairement à son ancêtre David. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 16.2 | Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR, son Dieu, comme David, son père; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 16.2 | υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν Αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 16.2 | viginti annorum erat Ahaz cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem non fecit quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui sicut David pater eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 16.2 | בֶּן־עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ אָחָ֣ז בְּמָלְכֹ֔ו וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־עָשָׂ֣ה הַיָּשָׁ֗ר בְּעֵינֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֖יו כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 16.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |