2 Rois 14.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 14.5 | Lorsqu’il eut affermi son règne, il fit mourir ceux de ses officiers qui avaient tué le roi, son père ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 14.5 | Et il arriva que dès que le Royaume fut affermi entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 14.5 | Et, dès que la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 14.5 | Il arriva que dès que le règne fut affermi entre ses mains, il tua ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 14.5 | Et lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il fit main basse sur ceux de ses serviteurs qui avaient fait main basse sur le roi, son père ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 14.5 | Et il arriva, quand la royaume fut affermi en sa main, qu’il fit mourir [ceux de] ses esclaves qui avaient frappé le roi son père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 14.5 | Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 14.5 | Et il arriva, lorsque la royauté fut affermie dans sa main, qu’il frappa ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 14.5 | Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 14.5 | Lorsqu’il eut affermi sa royauté, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 14.5 | Lorsqu’il eut affermi sa royauté, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 14.5 | Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 14.5 | Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses serviteurs, qui avaient tué le roi, son père. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 14.5 | Quand sa royauté fut affermie dans sa main, il frappa ceux de ses serviteurs qui avaient fait périr le roi, son père, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 14.5 | Lorsque le pouvoir royal fut affermi entre ses mains, il tua ceux de ses officiers qui avaient tué le roi son père. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 14.5 | Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 14.5 | Et c’est quand le royaume se renforce dans sa main, il frappe ses serviteurs, les frappeurs du roi, son père. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 14.5 | Dès qu’Amasias fut maître de la situation dans son royaume, il mit à mort ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 14.5 | Lorsque la royauté fut bien solide entre ses mains, il exécuta ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 14.5 | Et, dès que la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 14.5 | καὶ ἐγένετο ὅτε κατίσχυσεν ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς πατάξαντας τὸν πατέρα αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 14.5 | cumque obtinuisset regnum percussit servos suos qui interfecerant regem patrem suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 14.5 | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָדֹ֑ו וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |