Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 13.21

2 Rois 13.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il arriva que quelques-uns enterrant un homme, virent ces voleurs, et jetèrent le corps mort dans le sépulcre d’Elisée. Le corps ayant touché les os d’Elisée, cet homme ressuscita, et se leva sur ses pieds.
MAREt il arriva que comme on ensevelissait un homme, voici on vit venir une troupe de soldats, et on jeta cet homme-là dans le sépulcre d’Elisée ; et cet homme étant roulé là dedans, et ayant touché les os d’Elisée, revint en vie, et se leva sur ses pieds.
OSTEt voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l’homme dans le tombeau d’ Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d’Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.
CAHIl arriva qu’en ensevelissant un homme et voyant (une) de ces troupes, ils jetèrent cet homme dans le sépulcre d’Élischa ; cet homme ayant touché les ossements d’Élischa, revint en vie, et se leva sur ses pieds.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il advint qu’ils donnèrent la sépulture à un homme, et voilà qu’ils aperçurent les bandes : aussitôt ils jetèrent l’homme dans le tombeau d’Elisée, puis partirent ; et l’homme fut en contact avec les os d’Elisée et il reprit vie et se dressa sur ses pieds.
LAUEt il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit [venir] la troupe ; et ils jetèrent l’homme dans le sépulcre d’Elisée. Et l’homme alla toucher les os d’Elisée, et reprit la vie, et se leva sur ses pieds.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. Et l’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme on enterrait un homme, voilà qu’on vit venir une bande et qu’on jeta cet homme dans le sépulcre d’Élisée. Et cet homme alla toucher les os d’Élisée, et il ressuscita et se leva sur ses pieds.
ZAKDes gens aperçurent une de ces bandes un jour qu’ils enterraient quelqu’un ; ils jetèrent le corps dans le sépulcre d’Elisée. Au contact des ossements d’Elisée, le défunt ressuscita et se remit debout.
VIGEt il arriva que quelques hommes, enterrant un mort, virent ces voleurs, et jetèrent le cadavre dans le sépulcre d’Elisée. Dès que le corps eut touché les ossements d’Elisée, cet homme ressuscita et se leva sur ses pieds.
FILEt il arriva que quelques hommes, enterrant un mort, virent ces voleurs, et jetèrent le cadavre dans le sépulcre d’Elisée. Dès que le corps eut touché les ossements d’Elisée, cet homme ressuscita et se leva sur ses pieds.
LSGEt comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme on enterrait un homme, voici que l’on aperçut une de ces bandes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Elisée. L’homme toucha les os d’Elisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
BPCDes hommes qui ensevelissaient un mort, apercevant soudain une de ces bandes, le jetèrent dans le sépulcre d’Elisée : le corps vint à toucher les ossements d’Elisée et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
JERIl arriva que des gens qui portaient un homme en terre virent la bande ; ils jetèrent l’homme dans la tombe d’Elisée et partirent. L’homme toucha les ossements d’Elisée : il reprit vie et se dressa sur ses pieds.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Elisée. L’homme alla toucher les os d’Elisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.

CHUEt c’est eux, ils ensevelissent un homme. Et voici, ils voient la troupe. Ils jettent l’homme dans le sépulcre d’Èlisha‘. L’homme va, touche les ossements d’Èlisha‘, vit et se lève sur ses pieds. Israël récupère des villes
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet il arriva que des gens qui portaient un mort en terre, aperçurent l’une de ces bandes: ils jetèrent le mort dans le tombeau d’Élisée et se sauvèrent. L’homme toucha les os d’Élisée et il revint à la vie: aussitôt il se remit sur ses pieds.
S21On était en train d’enterrer un homme quand on aperçut une de ces troupes, et on jeta l’homme dans le tombeau d’Élisée. En touchant les ossements d’Élisée, l’homme reprit vie et se leva sur ses pieds.
KJFEt voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l’homme dans le tombeau d’Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d’Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.
LXXκαὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων Ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
VULquidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suos
BHSוַיְהִ֞י הֵ֣ם׀ קֹבְרִ֣ים אִ֗ישׁ וְהִנֵּה֙ רָא֣וּ אֶֽת־הַגְּד֔וּד וַיַּשְׁלִ֥יכוּ אֶת־הָאִ֖ישׁ בְּקֶ֣בֶר אֱלִישָׁ֑ע וַיֵּ֜לֶךְ וַיִּגַּ֤ע הָאִישׁ֙ בְּעַצְמֹ֣ות אֱלִישָׁ֔ע וַיְחִ֖י וַיָּ֥קָם עַל־רַגְלָֽיו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !