×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 13.21

2 Rois 13.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 13.21  Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 13.21  Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Elisée. L’homme alla toucher les os d’Elisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.

Segond 21

2 Rois 13.21  On était en train d’enterrer un homme quand on aperçut une de ces troupes, et on jeta l’homme dans le tombeau d’Élisée. En touchant les ossements d’Élisée, l’homme reprit vie et se leva sur ses pieds.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Rois 13.21  Et comme on enterrait un homme, voilà qu’on vit venir une bande et qu’on jeta cet homme dans le sépulcre d’Élisée. Et cet homme alla toucher les os d’Élisée, et il ressuscita et se leva sur ses pieds.

John Nelson Darby

2 Rois 13.21  Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. Et l’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.

David Martin

2 Rois 13.21  Et il arriva que comme on ensevelissait un homme, voici on vit venir une troupe de soldats, et on jeta cet homme-là dans le sépulcre d’Elisée ; et cet homme étant roulé là dedans, et ayant touché les os d’Elisée, revint en vie, et se leva sur ses pieds.

Ostervald

2 Rois 13.21  Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l’homme dans le tombeau d’ Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d’Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.

Lausanne

2 Rois 13.21  Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit [venir] la troupe ; et ils jetèrent l’homme dans le sépulcre d’Elisée. Et l’homme alla toucher les os d’Elisée, et reprit la vie, et se leva sur ses pieds.

Vigouroux

2 Rois 13.21  Et il arriva que quelques hommes, enterrant un mort, virent ces voleurs, et jetèrent le cadavre dans le sépulcre d’Elisée. Dès que le corps eut touché les ossements d’Elisée, cet homme ressuscita et se leva sur ses pieds.[13.21 Voir Ecclésiastique, 48, 14.]

Auguste Crampon

2 Rois 13.21  Comme on enterrait un homme, voici que l’on aperçut une de ces bandes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Elisée. L’homme toucha les os d’Elisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 13.21  Et il arriva que quelques-uns enterrant un homme, virent ces voleurs, et jetèrent le corps mort dans le sépulcre d’Elisée. Le corps ayant touché les os d’Elisée, cet homme ressuscita, et se leva sur ses pieds.

Zadoc Kahn

2 Rois 13.21  Des gens aperçurent une de ces bandes un jour qu’ils enterraient quelqu’un ; ils jetèrent le corps dans le sépulcre d’Elisée. Au contact des ossements d’Elisée, le défunt ressuscita et se remit debout.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 13.21  וַיְהִ֞י הֵ֣ם׀ קֹבְרִ֣ים אִ֗ישׁ וְהִנֵּה֙ רָא֣וּ אֶֽת־הַגְּד֔וּד וַיַּשְׁלִ֥יכוּ אֶת־הָאִ֖ישׁ בְּקֶ֣בֶר אֱלִישָׁ֑ע וַיֵּ֜לֶךְ וַיִּגַּ֤ע הָאִישׁ֙ בְּעַצְמֹ֣ות אֱלִישָׁ֔ע וַיְחִ֖י וַיָּ֥קָם עַל־רַגְלָֽיו׃ פ

La Vulgate

2 Rois 13.21  quidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suos

La Septante

2 Rois 13.21  καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων Ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ.