2 Rois 13.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 13.20 | Elisée mourut donc, et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 13.20 | Et Elisée mourut, et on l’ensevelit. Or l’année suivante quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 13.20 | Et Élisée mourut, et on l’ensevelit. Et, l’année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 13.20 | Élischa mourut et on l’ensevelit. Dans cette année, des troupes de Moabites entrèrent dans le pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 13.20 | Et Elisée mourut et on lui donna la sépulture. Et les bandes des Moabites envahissaient le pays, quand venait la [nouvelle] année. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 13.20 | Et Elisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans la terre [d’Israël] quand venait la [nouvelle] année. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 13.20 | Et Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 13.20 | Et Élisée mourut et on l’enterra. Or des bandes de Moabites entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 13.20 | Elisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des bandes de Moabites faisaient des incursions dans le pays. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 13.20 | Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 13.20 | Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 13.20 | Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 13.20 | Elisée mourut, et on l’enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l’année nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 13.20 | Elisée mourut et on l’ensevelit. Des bandes de Moab venaient chaque année dans le pays. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 13.20 | Elisée mourut et on l’enterra. Des bandes de Moabites faisaient incursion dans le pays chaque année. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 13.20 | Elisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 13.20 | Èlisha‘ meurt. Ils l’ensevelissent. Les troupes de Moab viennent en terre, à la venue de l’année. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 13.20 | Élisée mourut et on l’enterra. Des bandes moabites pénétraient alors chaque année dans le pays, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 13.20 | Élisée mourut et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 13.20 | Et Élisée mourut, et on l’ensevelit. Et, l’année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 13.20 | καὶ ἀπέθανεν Ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 13.20 | mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 13.20 | וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מֹואָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |