Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 13.20

2 Rois 13.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Elisée mourut donc, et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
MAREt Elisée mourut, et on l’ensevelit. Or l’année suivante quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays.
OSTEt Élisée mourut, et on l’ensevelit. Et, l’année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays.
CAHÉlischa mourut et on l’ensevelit. Dans cette année, des troupes de Moabites entrèrent dans le pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Elisée mourut et on lui donna la sépulture. Et les bandes des Moabites envahissaient le pays, quand venait la [nouvelle] année.
LAUEt Elisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans la terre [d’Israël] quand venait la [nouvelle] année.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Élisée mourut et on l’enterra. Or des bandes de Moabites entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante.
ZAKElisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des bandes de Moabites faisaient des incursions dans le pays.
VIGElisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
FILElisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
LSGÉlisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElisée mourut, et on l’enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l’année nouvelle.
BPCElisée mourut et on l’ensevelit. Des bandes de Moab venaient chaque année dans le pays.
JERElisée mourut et on l’enterra. Des bandes de Moabites faisaient incursion dans le pays chaque année.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
CHUÈlisha‘ meurt. Ils l’ensevelissent. Les troupes de Moab viennent en terre, à la venue de l’année.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlisée mourut et on l’enterra. Des bandes moabites pénétraient alors chaque année dans le pays,
S21Élisée mourut et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
KJFEt Élisée mourut, et on l’ensevelit. Et, l’année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays.
LXXκαὶ ἀπέθανεν Ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
VULmortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno
BHSוַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מֹואָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !