2 Rois 13.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 13.18 | Il lui dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Elisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches. Il la frappa trois fois, et il s’arrêta. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 13.18 | Il lui dit encore : Prends des flèches ; et quand il les eut prises, il dit au Roi d’Israël : Frappe contre terre ; et le Roi frappa trois fois, puis il s’arrêta. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 13.18 | Élisée lui dit encore : Prends les flèches. Et il les prit. Et Élisée dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Joas frappa trois fois, puis s’arrêta. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 13.18 | Il dit : Prends les flèches ; et il (en) prit ; (alors) il dit au roi d’Israel : Frappe contre terre ; et il frappa trois fois et s’arrêta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 13.18 | Et il dit : Prends les flèches ! Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël : Frappe contre le sol ! Et il frappa trois fois, puis s’arrêta. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 13.18 | Et il dit : Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël : Frappe contre terre ! Et il frappa trois fois, et s’arrêta. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 13.18 | Et il dit : Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 13.18 | Et il dit : Prends les flèches. Et il [les] prit ; et [Élisée] dit au roi d’Israël : Tire contre terre. Et il tira trois fois, et s’arrêta. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 13.18 | Prends maintenant les flèches, » ajouta-t-il ; il les prit. Ensuite le prophète dit : « Frappe contre terre ! » Le roi d’Israël frappa contre terre trois fois, puis s’arrêta. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 13.18 | Il dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Elisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches (un dard). Il la frappa trois fois, et il s’arrêta. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 13.18 | Il dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Elisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches. Il la frappa trois fois, et il s’arrêta. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 13.18 | Élisée dit encore : Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 13.18 | Elisée dit encore : « Prends les flèches. » Et il les prit. Elisée dit au roi d’Israël : « Frappe contre le sol. » Il frappa le sol trois fois, et s’arrêta. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 13.18 | Puis il dit : “Prends les flèches.” Il les prit et Elisée dit au roi d’Israël : “Frappe contre terre.” Il frappa trois fois et s’arrêta. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 13.18 | Elisée dit : "Prends les flèches" ; et il les prit. Elisée dit au roi : "Frappe contre terre", il frappa trois coups et il s’arrêta. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 13.18 | Elisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Elisée dit au roi d’Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 13.18 | Il dit : « Prends les flèches. » Il prend. Il dit au roi d’Israël : « Frappe à terre. » Il frappe trois fois et s’arrête. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 13.18 | Il dit ensuite: “Ramasse les flèches.” Il les ramassa. Élisée dit au roi d’Israël: “Frappe à terre.” Et le roi frappa trois fois, puis s’arrêta. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 13.18 | Élisée dit encore : « Prends les flèches. » Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël : « Frappe contre terre. » Il frappa 3 fois et s’arrêta. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 13.18 | Élisée lui dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Et Élisée dit au roi d’Israël: Frappe contre terre. Joas frappa trois fois, puis s’arrêta. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 13.18 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε λαβὲ τόξα καὶ ἔλαβεν καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάταξον εἰς τὴν γῆν καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς καὶ ἔστη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 13.18 | et ait tolle sagittas qui cum tulisset rursum dixit ei percute iaculo terram et cum percussisset tribus vicibus et stetisset |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 13.18 | וַיֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַחִצִּ֖ים וַיִּקָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר לְמֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ־אַ֔רְצָה וַיַּ֥ךְ שָֽׁלֹשׁ־פְּעָמִ֖ים וַֽיַּעֲמֹֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |