Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 13.17

2 Rois 13.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Jetez une flèche. Et l’ayant jetée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie : vous taillerez en pièces la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.
MAREt lui dit : Ouvre la fenêtre qui regarde vers l’Orient ; et quand il l’eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche de la délivrance de par l’Éternel, la flèche, dis-je, de la délivrance contre les Syriens ; tu frapperas donc les Syriens en Aphek, jusqu’à les consumer.
OSTOuvre la fenêtre vers l’Orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée lui dit : Tire. Et il tira. Et Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.
CAHIl dit : Ouvre la fenêtre (qui est) vers l’orient ; et il l’ouvrit ; Élischa dit : Tire ; et il tira. Il dit : (C’est) une flèche de salut pour l’Éternel et une flèche de salut contre Arame ; tu battras complètement Arame à Aphek.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient ! Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire. Et il tira. Et Elisée dit : Flèche de victoire de par l’Éternel et flèche de victoire sur la Syrie ! tu battras donc les Syriens à Aphek jusqu’à extermination.
LAUet dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire ! Et il tira. Et [Elisée] dit : C’est une flèche de salut à l’Éternel, une flèche de salut contre Aram ; tu frapperas Aram à Aphek, jusqu’à en finir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOuvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire ! Et il tira. Et il dit : Une flèche de salut de par l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet dit : Ouvre la fenêtre du côté de l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire. Et il tira ; et Élisée dit : Flèche de victoire de l’Éternel ! Flèche de victoire sur la Syrie !
Et tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à en finir.
ZAK« Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient,  » dit Elisée ; il l’ouvrit. « Tire !  » et il tire. Le prophète continua : « C’est une flèche libératrice de la part de l’Éternel, une flèche libératrice contre la Syrie ; tu battras les Syriens à Afek, et tu les extermineras.
VIGet lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une flèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie ; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.
FILet lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une fèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.
LSGet il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit : Tire. Et il tira. Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet dit : « Ouvre la fenêtre du côté de l’orient ; » et il l’ouvrit. Elisée dit : « Lance une flèche ; » et il lança une flèche. Elisée dit : « C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens ! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu’à leur extermination. »
BPCet il dit : “Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient.” Et il l’ouvrit. Elisée dit : “Tire !” et il tira ; et Elisée dit : “C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre la Syrie : tu frapperas la Syrie à Aphec jusqu’à extermination.”
JERpuis il dit : "Ouvre la fenêtre vers l’orient", et il l’ouvrit. Alors Elisée dit : "Tire !" et il tira. Elisée dit : "Flèche de victoire pour Yahvé ! Flèche de victoire contre Aram ! Tu battras Aram à Apheq, complètement."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet il dit: Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Elisée dit: Tire. Et il tira. Elisée dit: C’est une flèche de délivrance de la part de l’Eternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination.
CHUIl dit : « Ouvre la fenêtre, vers le levant. » Il ouvre. Èlisha‘ dit : « Tire. » Il tire. Il dit : « Flèche, salut de IHVH-Adonaï, et flèche, salut contre Arâm, frappe Arâm à Aphéq, jusqu’à l’achever ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpuis il dit: “Ouvre la fenêtre vers l’est!” Il l’ouvrit. Élisée ajouta: “Tire!” Et il tira. Élisée dit alors: “Flèche de victoire de la part de Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Afek, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus un seul.”
S21et dit : « Ouvre la fenêtre à l’est. » Et il l’ouvrit. Élisée dit : « Tire. » Et il tira. Élisée dit : « C’est une flèche de victoire de la part de l’Éternel, une flèche de victoire contre les Syriens. Tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. »
KJFOuvre la fenêtre vers l’Orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C’est une flèche de délivrance de la part du SEIGNEUR, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.
LXXκαὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ’ ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν Ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συντελείας.
VULet ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eam
BHSוַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלֹּ֛ון קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיֹּ֔ור וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !