×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 12.9

2 Rois 12.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 12.9  Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 12.9  Les sacrificateurs consentirent à ne pas prendre l’argent du peuple et à ne pas réparer les dégradations de la maison.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 12.9  (12:10) Alors Joïada, le prêtre, prit un coffre, perça un trou dans son couvercle et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait dans la maison du SEIGNEUR . Les prêtres gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 12.9  Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.

Segond 21

2 Rois 12.9  Les prêtres furent d’accord de ne pas prendre l’argent du peuple et de ne pas être chargés des réparations du temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 12.9  Les prêtres acceptèrent de ne plus recevoir de l’argent de la population et de ne plus s’occuper des réparations du Temple.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 12.9  Les prêtres consentirent à ne plus prendre l’argent qui provenait du peuple et à ne plus devoir réparer les dégradations de la Maison.

Bible de Jérusalem

2 Rois 12.9  Les prêtres consentirent à ne pas accepter d’argent du peuple et à n’être plus chargés de réparer le Temple.

Bible Annotée

2 Rois 12.9  Et Jéhojada, le sacrificateur, prit une caisse et perça un trou dans son couvercle, et il la plaça à côté de l’autel, à droite en entrant dans la maison de l’Éternel, et les sacrificateurs gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

John Nelson Darby

2 Rois 12.9  Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel ; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel.

David Martin

2 Rois 12.9  C’est pourquoi le Sacrificateur Jéhojadah prit un coffre, et fit un trou à son couvercle, et le mit auprès de l’autel à main droite, à l’endroit par où l’on entrait dans la maison de l’Éternel ; et les Sacrificateurs qui gardaient les vaisseaux, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

Osterwald

2 Rois 12.9  Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l’autel, à main droite quand on entre dans la maison de l’Éternel. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

Auguste Crampon

2 Rois 12.9  Les prêtres consentirent à ne plus prendre d’argent du peuple et ils n’eurent plus à réparer les brèches de la maison.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 12.9  Alors le pontife Joïada prit un coffre d’un des prêtres , et y fit faire une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel à la main droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres qui gardaient les portes, y mettaient tout l’argent qui s’apportait au temple du Seigneur.

André Chouraqui

2 Rois 12.9  Les desservants consentent à ne plus prendre d’argent du peuple et à ne plus être chargés de l’entretien de la Maison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 12.9  (12.8) וַיֵּאֹ֖תוּ הַכֹּֽהֲנִ֑ים לְבִלְתִּ֤י קְחַת־כֶּ֨סֶף֙ מֵאֵ֣ת הָעָ֔ם וּלְבִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 12.9  Then Jehoiada the priest bored a hole in the lid of a large chest and set it on the right-hand side of the altar at the entrance of the Temple of the LORD. The priests guarding the entrance put all of the people's contributions into the chest.