Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 12.11

2 Rois 12.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et ils le déposaient par compte et par poids entre les mains des personnes qui avaient soin de ceux qui travaillaient à la fabrique du temple. Et cet argent était employé pour les charpentiers et pour les maçons qui faisaient les réparations de la maison du Seigneur,
MAREt ils délivraient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui avaient la charge de l’œuvre, [et] qui étaient commis sur la maison de l’Éternel, lesquels le distribuaient aux charpentiers et architectes qui refaisaient la maison de l’Éternel.
OSTEt ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de l’Éternel, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
CAHEt quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le cohène supérieur, ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait à la maison de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils remirent l’argent, pesé, entre les mains des entrepreneurs de l’ouvrage employés au temple de l’Éternel, et ceux-ci en payèrent les charpentiers et architectes occupés au temple de l’Éternel
LAUEt quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le scribe du roi montait avec le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la Maison de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l’Éternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeurs qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils remettaient l’argent, une fois pesé, entre les mains des directeurs des travaux, préposés à la maison de l’Éternel, et ils le dépensaient pour les charpentiers et les constructeurs qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
ZAKIls remettaient ensuite l’argent ainsi compté à ceux qui étaient chargés des travaux du temple, et ceux-ci le dépensaient en payant les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de Dieu,
VIGLorsqu’ils voyaient qu’il y avait trop d’argent dans le tronc, le secrétaire (scribe) du roi venait avec le grand prêtre (pontife), et ils en tiraient et comptaient l’argent qui s’était trouvé dans la maison du Seigneur
FILet ils le donnaient, par compte et par mesure, entre les mains de ceux qui dirigeaient les maçons du temple. Et cet argent était employé pour les charpentiers et pour les maçons qui faisaient les rèparations de la maison du Seigneur,
LSGIls remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre, et ils liaient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh.
BPCIls remettaient tout l’argent pesé entre les mains des directeurs du travail chargés d’inspecter la maison de Yahweh, qui le distribuaient aux charpentiers et aux constructeurs employés à la maison de Yahweh,
JERQuand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire royal montait, on fondait et on comptait l’argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Eternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Eternel,
CHUEt c’est quand ils voient que l’argent s’accumule dans le coffre, l’actuaire du roi monte avec le grand desservant. Ils serrent et comptent l’argent qui se trouvait dans la Maison de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand ils voyaient pas mal d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi et le grand prêtre montaient pour ramasser et compter cet argent qui se trouvait dans la Maison de Yahvé.
S21Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand-prêtre ; ils mettaient dans des sacs l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et le comptaient.
KJFEt ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison du SEIGNEUR, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison du SEIGNEUR,
LXXκαὶ ἐγένετο ὡς εἶδον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου.
VULcumque viderent nimiam pecuniam esse in gazofilacio ascendebat scriba regis et pontifex effundebantque et numerabant pecuniam quae inveniebatur in domo Domini
BHS(12.10) וַֽיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָרֹ֑ון וַיַּ֨עַל סֹפֵ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול וַיָּצֻ֨רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !