Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 11.16

2 Rois 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 11.16 (LSG)On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée.
2 Rois 11.16 (NEG)On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée.
2 Rois 11.16 (S21)On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par l’entrée des chevaux. C’est là qu’elle fut mise à mort.
2 Rois 11.16 (LSGSN)On lui fit place , et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée .

Les Bibles d'étude

2 Rois 11.16 (BAN)Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et là elle fut mise à mort.

Les « autres versions »

2 Rois 11.16 (SAC) Les officiers se saisirent donc de sa personne, et l’emmenèrent par force dans le chemin par où passaient les chevaux auprès du palais ; et elle fut tuée en ce lieu-là.
2 Rois 11.16 (MAR)Ils lui firent donc place ; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et elle fut tuée là.
2 Rois 11.16 (OST)On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi ; elle fut tuée là.
2 Rois 11.16 (CAH)Ils lui firent place, et elle revint dans la maison du roi, par le chemin de l’entrée des chevaux, et fut tuée là.
2 Rois 11.16 (GBT)Les centeniers mirent la main sur elle, et la menèrent de force dans le chemin où passaient les chevaux, près du palais ; et elle fut tuée en cet endroit.
2 Rois 11.16 (PGR)Et pour lui faire place ils formèrent deux lignes, et elle arriva par la voie du passage des chevaux au palais royal, où elle reçut la mort.
2 Rois 11.16 (LAU)Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.
2 Rois 11.16 (DBY)Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.
2 Rois 11.16 (TAN)On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal ; là, elle fut mise à mort.
2 Rois 11.16 (VIG)Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en cet endroit.
2 Rois 11.16 (FIL)Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais; et elle fut tuée en cet endroit.
2 Rois 11.16 (CRA)On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut tuée.
2 Rois 11.16 (BPC)On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut mise à mort.
2 Rois 11.16 (AMI)Les officiers se saisirent donc de sa personne et l’emmenèrent par force dans le chemin par où passaient les chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en ce lieu-là.

Langues étrangères

2 Rois 11.16 (LXX)καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
2 Rois 11.16 (VUL)inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi
2 Rois 11.16 (SWA)Basi wakampisha njia; akaenda kwa njia ya kuingia kwa farasi nyumbani mwa mfalme; akauawa huko.
2 Rois 11.16 (BHS)וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּבֹ֛וא דֶּֽרֶךְ־מְבֹ֥וא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם׃ ס