×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 10.24

2 Rois 10.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 10.24  Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 10.24  Ensuite ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes.
Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Si un homme parmi les hommes que je remets entre vos mains s’échappe, (je réclamerai) vie pour vie.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 10.24  Ensuite ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre–vingts hommes, en leur disant : Si un homme parmi les hommes que je remets entre vos mains s’échappe, ce sera vie pour vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10.24  Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

Segond 21

2 Rois 10.24  Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant : « Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 10.24  Ensuite Jéhu et Yonadab s’apprêtèrent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté à l’extérieur de la maison quatre-vingts soldats avec cette consigne : - Je remets tous ces gens entre vos mains. Celui qui laissera s’échapper un seul d’entre eux le paiera de sa vie.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 10.24  Jéhu et Yonadav entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait placé au-dehors quatre-vingts hommes, en disant : « Si l’un de vous laisse échapper un seul des hommes que je mets entre vos mains, il paiera de sa vie pour celui qui s’est échappé. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 10.24  et il s’avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté au-dehors quatre-vingt de ses gens et avait dit : "Si l’un de vous laisse échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la vie de l’autre."

Bible Annotée

2 Rois 10.24  Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes ; et Jéhu posta à l’extérieur de la maison quatre-vingts hommes et dit : Si un de ces hommes que je livre entre vos mains échappe,… vie pour vie !

John Nelson Darby

2 Rois 10.24  Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit : Celui qui laissera échapper un seul d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.

David Martin

2 Rois 10.24  Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : S’il y a quelqu’un de ces hommes que je m’en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme.

Osterwald

2 Rois 10.24  Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l’autre.

Auguste Crampon

2 Rois 10.24  Lorsqu’ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : « Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe, la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 10.24  Ils entrèrent ensuite dans le temple pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait donné ordre à quatre-vingts hommes de se tenir tout prêts hors du temple, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne.

André Chouraqui

2 Rois 10.24  Ils viennent faire les sacrifices et les montées. Iéhou met dehors quatre-vingts hommes à lui. Il dit : « L’homme qui s’évadera parmi les hommes que j’ai fait venir sous votre main, votre être répondra de son être ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 10.24  וַיָּבֹ֕אוּ לַעֲשֹׂ֖ות זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְיֵה֞וּא שָׂם־לֹ֤ו בַחוּץ֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ וַיֹּ֗אמֶר הָאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִמָּלֵט֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מֵבִ֣יא עַל־יְדֵיכֶ֔ם נַפְשֹׁ֖ו תַּ֥חַת נַפְשֹֽׁו׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 10.24  So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had surrounded the building with eighty of his men and had warned them, "If you let anyone escape, you will pay for it with your own life."