×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.17

2 Rois 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ochozias mourut donc, selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie ; et Joram, son frère, régna en sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda : car Ochozias n’avait point de fils.
MARIl mourut donc, selon la parole de l’Éternel, qu’Elie avait prononcée ; et Joram commença à régner en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, Roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils.
OSTAchazia mourut donc, selon la parole de l’Éternel, qu’Élie avait prononcée ; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils.
CAHEt il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Éliahou avait prononcée. Iehorame (Joram) devin roi en sa place dans la deuxième année de Iehorame, fils de Iehoschaphate, roi de Iehoda, car il n’avait point de fils.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il mourut selon la menace de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram devint roi en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car il n’avait point de fils.
LAUEt il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée, et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée ; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Achazia n’avait point de fils.
ZAKIl mourut, en effet, comme le Seigneur l’avait annoncé par la bouche d’Elie. Joram lui succéda, la deuxième année du règne de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.
VIGOchozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochozias n’avait pas de fils.[1.17 Régna ; commença à régner. ― La seconde année de Joram. Pour concilier cette date avec celle qu’on lit à 4 Rois, 3, 1, il faut ou admettre une faute de copiste, ou supposer que, suivant un usage consacré non seulement parmi les Hébreux, mais parmi plusieurs autres peuples de l’Orient, Josaphat s’était associé son fils Joram, et qu’il l’avait fait la seizième année de son règne. Dans cette hypothèse, en effet, sa dix-huitième année était réellement la deuxième de son fils. Ajoutons qu’il paraît probable, par quelques circonstances rapportées ci-après, que cette association eut effectivement lieu.]
FILOchozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochosias n’avait pas de fils.
LSGAchazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOchozias mourut, selon la parole de Yahweh qu’Elie avait dite ; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.
BPCIl mourut, selon la parole de Yahweh, qu’Elie avait dite, et comme il n’avait pas de fils, Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAchazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils.
CHUIl meurt selon la parole de IHVH-Adonaï, dont Élyahou avait parlé. Yehorâm règne à sa place en l’an deux de Yehorâm bèn Yehoshaphat, roi de Iehouda, car il n’était pas de fils pour lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOkozias mourut en effet selon la parole de Yahvé qu’avait rapportée Élie. Joram, son frère, régna à sa place, car il n’avait pas de fils (c’était la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda).
S21Achazia mourut, conformément à la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Comme il n’avait pas de fils, son frère Joram devint roi à sa place. Cela se passa la deuxième année du règne de Joram, le fils de Josaphat, sur Juda.
KJFAchazia mourut donc, selon la parole du SEIGNEUR, qu’Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils.
LXXκαὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ηλιου.
VULmortuus est ergo iuxta sermonem Domini quem locutus est Helias et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae non enim habebat filium
BHSוַיָּ֜מָת כִּדְבַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהֹורָם֙ תַּחְתָּ֔יו פ בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהֹורָ֥ם בֶּן־יְהֹושָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא־הָ֥יָה לֹ֖ו בֵּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !