×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.15

2 Rois 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En même temps l’Ange du Seigneur parla à Elie, et lui dit : Descendez avec lui, et ne craignez point. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi,
MAREt l’Ange de l’Éternel dit à Elie : Descends avec lui, n’aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le Roi,
OSTEt l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; n’aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi ; et il lui dit :
CAHL’ange de l’Éternel parla à Éliahou : Descends avec lui, n’aie pas peur de lui. Il se leva, et descendit avec lui vers le roi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ! sois sans crainte devant lui ! Alors il se leva et descendit avec lui vers le roi.
LAUEt l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, ne crains point à cause de lui. Et il se leva, et il descendit avec lui vers le roi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; n’aie pas de crainte de lui. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
ZAKAlors un ange du Seigneur dit à Elie : “ Descends avec lui, sans rien craindre de sa part. ” Il descendit avec lui et se rendit auprès du roi,
VIGEn même temps l’ange du Seigneur parla à Elie et lui dit : Descends avec lui, et ne crains pas. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi
FILEn même temps l’Ange du Seigneur parla à Elie et lui dit : Descendez avec lui, et ne craignez point. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi,
LSGL’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’ange de Yahweh dit à Elie : « Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. » Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.
BPCL’ange de Yahweh dit à Elle : “Descends avec lui et n’aie point peur de lui.” Elie se mit à descendre avec lui vers le roi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
CHUUn messager de IHVH-Adonaï parle à Élyahou : « Descends avec lui. Tu ne frémiras pas face à lui. » Il se lève et descend avec lui vers le roi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors l’ange de Yahvé dit à Élie: “Descends avec lui, tu n’as rien à craindre de sa part.” Il se leva donc et descendit avec eux auprès du roi.
S21L’ange de l’Éternel dit à Élie : « Descends avec lui, n’aie pas peur de lui ! » Élie se leva et descendit avec ce chef vers le roi.
KJFEt l’ange du SEIGNEUR dit à Élie: Descends avec lui; n’aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi; et il lui dit:
LXXκαὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν κατάβηθι μετ’ αὐτοῦ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ κατέβη μετ’ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα.
VULlocutus est autem angelus Domini ad Heliam dicens descende cum eo ne timeas surrexit igitur et descendit cum eo ad regem
BHSוַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אֹותֹ֔ו אַל־תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥רֶד אֹותֹ֖ו אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !