Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.29

1 Rois 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.29 (LSG)Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
1 Rois 8.29 (NEG)Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
1 Rois 8.29 (S21)Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit : ‹ C’est là que résidera mon nom ! › Écoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit.
1 Rois 8.29 (LSGSN)Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.29 (BAN)de sorte que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom !
Et que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu.

Les « autres versions »

1 Rois 8.29 (SAC)afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, de laquelle vous avez dit, C’est là que sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous offre en ce lieu :
1 Rois 8.29 (MAR)[Qui est], que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci.
1 Rois 8.29 (OST)Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là ! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
1 Rois 8.29 (CAH)Pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison, nuit et jour, vers l’endroit dont tu as dit : Que mon nom soit là ; pour exaucer la prière que ton serviteur profère aujourd’hui devant toi.
1 Rois 8.29 (GBT)Afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, dont vous avez dit : Là sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous adresse en ce lieu ;
1 Rois 8.29 (PGR)pour avoir jour et nuit tes yeux ouverts sur cette Maison, sur le Lieu duquel tu as dit : Mon Nom y sera ! pour entendre la prière que ton serviteur adressera pour ce Lieu.
1 Rois 8.29 (LAU)pour que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette Maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon Nom ; pour écouter la prière que ton esclave fera monter{Héb. priera.} vers ce lieu-ci !
1 Rois 8.29 (DBY)pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera en se tournant vers ce lieu-ci.
1 Rois 8.29 (TAN)que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit : "Mon nom y règnera", et que tu entendes les prières que ton serviteur t’y adressera.
1 Rois 8.29 (VIG)afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont vous avez dit : Mon nom sera là ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous adresse en ce lieu ;
1 Rois 8.29 (FIL)afin que Vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont Vous avez dit : Mon nom sera là; afin que Vous exauciez la prière que Votre serviteur Vous adresse en ce lieu;
1 Rois 8.29 (CRA)en tenant vos yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit : Là sera mon nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
1 Rois 8.29 (BPC)afin que vos yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont vous avez dit : là sera mon nom ! afin d’entendre la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
1 Rois 8.29 (AMI)afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, de laquelle vous avez dit : C’est là que sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous offre en ce lieu ;

Langues étrangères

1 Rois 8.29 (LXX)τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπας ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός.
1 Rois 8.29 (VUL)ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte et die super domum de qua dixisti erit nomen meum ibi ut exaudias orationem qua orat te servus tuus in loco isto
1 Rois 8.29 (SWA)Macho yako yafumbuke na kuielekea nyumba hii usiku na mchana, mahali hapa ulipopataja, ukasema, Hapa ndipo litakapokuwapo jina langu; ili uyasikie maombi ya mtumwa wako aombapo akikabili mahali hapa.
1 Rois 8.29 (BHS)לִהְיֹות֩ עֵינֶ֨ךָ פְתֻחֹ֜ות אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ לַ֣יְלָה וָיֹ֔ום אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָׁ֑ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃