1 Rois 7.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.49 (LSG) | les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.49 (NEG) | les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ; |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.49 (S21) | les chandeliers en or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ; |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.49 (LSGSN) | les chandeliers d’or pur , cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.49 (BAN) | les candélabres d’or fin, cinq à droite et cinq à gauche devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.49 (SAC) | et les chandeliers d’or, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle, qui étaient de fin or, et au-dessus desquels il y avait des fleurs de lis et des lampes d’or. Il fit aussi des pincettes d’or, |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.49 (MAR) | Et cinq chandeliers de fin or à main droite, et cinq à main gauche devant l’Oracle, et les fleurs et les lampes, et les pincettes d’or ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.49 (OST) | Et les chandeliers d’or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire ; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d’or ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.49 (CAH) | Les chandeliers, dont cinq à droite et cinq à gauche, devant le debhir, d’or pur ; les fleurs, les lampes et les pincettes d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.49 (GBT) | Les chandeliers d’or, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l’oracle, qui était d’or fin, au-dessus desquels il y avait comme des fleurs de lis et des lampes d’or. Il fit aussi des pincettes d’or, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.49 (PGR) | et les candélabres, d’or fin, cinq à droite et cinq à gauche devant le Sanctuaire, et les fleurs et les lampes et les mouchettes d’or, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.49 (LAU) | et les candélabres, d’or fin, cinq à droite et cinq à gauche devant le sanctuaire intérieur ; et les fleurs, et les lampes, et les mouchettes, d’or ; |
Darby (1885) | 1 Rois 7.49 (DBY) | et les chandeliers, d’or pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l’oracle ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.49 (TAN) | les candélabres d’or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le debir, avec leurs fleurons, leurs lampes et leurs mouchettes d’or ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.49 (VIG) | et les chandeliers d’or, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle, qui était de (fin) or (pur), et au-dessus d’eux, des fleurs de lis et des lampes d’or. Il fit aussi des pincettes d’or, |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.49 (FIL) | et les chandeliers d’or, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle, qui était de fin or, et au-dessus d’eux, des fleurs de lis et des lampes d’or. Il fit aussi des pincettes d’or, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.49 (CRA) | les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.49 (BPC) | les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le Sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.49 (AMI) | et les chandeliers d’or, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, qui étaient d’or fin et au-dessus desquels il y avait des fleurs de lis et des lampes d’or. Il fit aussi des pincettes d’or, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.49 (LXX) | τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.49 (VUL) | et candelabra aurea quinque ad dexteram et quinque ad sinistram contra oraculum ex auro primo et quasi lilii flores et lucernas desuper aureas et forcipes aureos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.49 (SWA) | na vinara vya taa, vitano upande wa kuume, na vitano upande wa kushoto, mbele ya chumba cha ndani, vya dhahabu safi; na maua, na taa, na koleo ya dhahabu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.49 (BHS) | וְאֶת־הַ֠מְּנֹרֹות חָמֵ֨שׁ מִיָּמִ֜ין וְחָמֵ֧שׁ מִשְּׂמֹ֛אול לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּרֹ֛ת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָֽב׃ |