Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.24

1 Rois 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 7.24 (LSG)Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
1 Rois 7.24 (NEG)Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
1 Rois 7.24 (S21)Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’une seule pièce.
1 Rois 7.24 (LSGSN)Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.

Les Bibles d'étude

1 Rois 7.24 (BAN)Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de coloquintes qui avaient été fondues d’une seule fonte avec elle.

Les « autres versions »

1 Rois 7.24 (SAC)Au-dessous de son bord il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée : et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte.
1 Rois 7.24 (MAR)Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte.
1 Rois 7.24 (OST)Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.
1 Rois 7.24 (CAH)Au-dessous du bord, des coloquintes l’environnaient tout autour, à l’espace de dix coudées, entourant la mer (tout) autour, deux rangées de coloquintes, fondues dans la même fonte.
1 Rois 7.24 (GBT)Au-dessous du bord il y avait des sculptures qui entouraient cette mer dans l’espace de dix coudées ; deux rangs de sculptures avaient été jetés en fonte.
1 Rois 7.24 (PGR)Et des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée en cercle autour de la Mer dans sa circonférence sur deux rangs : les coloquintes furent coulées dans la fonte même.
1 Rois 7.24 (LAU)Et elle était entourée de concombres, au-dessous de son bord, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour ; les concombres [formaient] deux rangs, fondus [avec elle] dans sa fonte.
1 Rois 7.24 (DBY)Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle.
1 Rois 7.24 (TAN)Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour ; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer.
1 Rois 7.24 (VIG)Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer ; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain (jetées en fonte).
1 Rois 7.24 (FIL)Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain.
1 Rois 7.24 (CRA)Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce.
1 Rois 7.24 (BPC)Des coloquintes l’entouraient au-dessus du bord, dix par coudée, faisant le tour de la mer en deux rangées et fondues avec elle d’une seule pièce.
1 Rois 7.24 (AMI)Au-dessous de son bord, il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée ; et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte, faisant une seule pièce avec elle.

Langues étrangères

1 Rois 7.24 (LXX)καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ.
1 Rois 7.24 (VUL)et scalptura subter labium circumibat illud decem cubitis ambiens mare duo ordines scalpturarum histriatarum erant fusiles
1 Rois 7.24 (SWA)Na chini ya ukingo wake kulikuwa na maboga yaliyoizunguka, kwa mikono kumi, yakiizunguka bahari; kulikuwa na safu mbili za hayo maboga, yakafanywa kalibuni hapo bahari ilipofanywa.
1 Rois 7.24 (BHS)וּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָתֹ֤ו׀ סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹתֹ֔ו עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֹֽו׃