×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 5.12

1 Rois 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur donna aussi la sagesse à Salomon, selon qu’il le lui avait promis. Il y avait paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance l’un avec l’autre.
MAREt l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme l’Éternel lui [en] avait parlé ; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble.
OSTL’Éternel donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble.
CAHIl récita trois mille paraboles, et ses cantiques étaient (au nombre de) mille cinq.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dota Salomon de la sagesse selon Sa promesse, et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance l’un avec l’autre.
LAUEt il prononça trois mille proverbes, et ses chants furent [au nombre de] mille et cinq.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon et ils firent alliance l’un avec l’autre.
ZAKLe Seigneur avait doué Salomon de sagesse, comme il le lui avait promis ; Hiram et Salomon vivaient en paix, et ils conclurent entre eux une alliance.
VIGSalomon composa aussi trois mille paraboles, et il fit cinq mille (mille et cinq) cantiques.
FILLe Seigneur donna aussi la sagesse à Salomon selon qu’Il le lui avait promis. Il y avait paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance l’un avec l’autre.
LSGL’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
BPCYahweh donna la sagesse à Salomon comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon et ils firent alliance ensemble.
JERIl prononça trois-mille sentences et ses cantiques étaient au nombre de 1.005.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
CHUIl énonce trois mille exemples, et c’est son poème, mille cinq.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl prononça 3 000 maximes, il composa 1 005 cantiques,
S21Il a prononcé 3 000 sentences et composé 1 005 cantiques.
KJFLe SEIGNEUR donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble.
LXXκαὶ ἐλάλησεν Σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς καὶ ἦσαν ᾠδαὶ αὐτοῦ πεντακισχίλιαι.
VULlocutus est quoque Salomon tria millia parabolas et fuerunt carmina ejus quinque et mille
BHS(4.32) וַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁירֹ֖ו חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !