×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.21

1 Rois 3.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 3.21  Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 3.21  Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 3.21  Au matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; mais il était mort. Je l’ai examiné au matin : ce n’était pas mon fils, celui que j’avais mis au monde !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.21  Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Segond 21

1 Rois 3.21  Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3.21  Le matin, je me suis levée pour allaiter mon enfant et j’ai trouvé l’enfant mort. Le jour venu, je l’ai examiné attentivement et j’ai reconnu que ce n’était pas mon fils que j’avais mis au monde.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 3.21  Je me levai le matin pour allaiter mon fils, mais il était mort. Le jour venu, je le regardai attentivement, mais ce n’était pas mon fils, celui dont j’avais accouché. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.21  Je me levai pour allaiter mon fils, et voici qu’il était mort ! Mais, au matin, je l’examinai, et voici que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté !"

Bible Annotée

1 Rois 3.21  Et au matin, je me levai pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; et je le regardai attentivement le matin, et voici, ce n’était pas mon fils, que j’avais enfanté.

John Nelson Darby

1 Rois 3.21  Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

David Martin

1 Rois 3.21  Et m’étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l’ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté.

Osterwald

1 Rois 3.21  Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; mais je l’ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Auguste Crampon

1 Rois 3.21  Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort ; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.21  M’étant levée le matin pour donner à têter à mon fils, il m’a paru qu’il était mort ; et le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était point le mien que j’avais enfanté.

André Chouraqui

1 Rois 3.21  Le matin, je me lève pour allaiter mon fils, et voici : il était mort ! Je le distingue au matin ; et voici : ce n’était pas mon fils, celui que j’avais enfanté. »

Zadoc Kahn

1 Rois 3.21  Comme je me disposais, le matin, à allaiter mon enfant, voici, il était mort ! Je l’examinai attentivement quand il fit grand jour, et ce n’était pas là le fils que j’avais enfanté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.21  וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־בְּנִ֖י וְהִנֵּה־מֵ֑ת וָאֶתְבֹּונֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 3.21  And in the morning when I tried to nurse my son, he was dead! But when I looked more closely in the morning light, I saw that it wasn't my son at all."