×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.2

1 Rois 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant le peuple immolait toujours dans les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au nom du Seigneur.
MARSeulement le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que jusques alors on n’avait point bâti de maison au Nom de l’Éternel.
OSTLe peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel.
CAHSeulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car l’on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel jusqu’à ce temps-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSeulement le peuple sacrifiait sur les tertres, parce que jusqu’à cette époque il n’avait pas été élevé de Maison au Nom de l’Éternel.
LAUSeulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, car il n’avait pas été bâti de Maison pour le Nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-là.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSeulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSeulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel.
ZAKCependant, le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce qu’aucune maison n’avait encore été, jusque-là, édifiée en l’honneur de l’Éternel.
VIGLe peuple, cependant, immolait toujours sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au (nom du) Seigneur.
FILLe peuple, cependant, immolait toujours sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au Seigneur.
LSGLe peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASeulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu’à ces jours.
BPCCependant le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas encore été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu’à ce jour.
JERLe peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n’avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque on n’avait point bâti de maison au nom de l’Éternel.
CHUSeulement le peuple sacrifie sur les tertres, car la maison n’avait pas été bâtie au nom de IHVH-Adonaï jusqu’en ces jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe peuple offrait alors des sacrifices sur les Hauts-Lieux car la maison destinée au Nom de Yahvé n’était pas encore bâtie.
S21Le peuple n’offrait des sacrifices que sur les hauts lieux, car jusque-là on n’avait pas encore construit de maison en l’honneur de l’Éternel.
KJFLe peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom du SEIGNEUR.
LXXπλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ ὀνόματι κυρίου ἕως νῦν.
VULet tamen populus immolabat in excelsis non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in die illo
BHSרַ֣ק הָעָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּבָּמֹ֑ות כִּ֠י לֹא־נִבְנָ֥ה בַ֨יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !