×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.14

1 Rois 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous marchez dans mes voies, et que vous gardiez mes préceptes et mes ordonnances, comme votre père les a gardées, je vous donnerai encore une longue vie.
MAREt si tu marches dans mes voies pour garder mes ordonnances et mes commandements, comme David ton père y a marché, je prolongerai aussi tes jours.
OSTEt si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.
CAHEt si tu marches dans mes voies pour garder mes statuts et mes préceptes, comme a marché David ton père, je prolongerai tes jours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si tu suis mes voies pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours…
LAUEt si tu marches dans mes voies, en gardant mes statuts et mes commandements, ainsi qu’a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si tu marches dans mes voies, en gardant mes statuts et mes ordonnances, comme a marché David ton père, je prolongerai tes jours.
ZAKEt si tu marches dans mes voies, fidèle à mes lois et à mes préceptes, comme a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. ”
VIGQue si tu marches dans mes voies, et que tu gardes mes préceptes et mes ordonnances, comme ton père les a gardés, je te donnerai encore une longue vie.
FILQue si vous marchez dans Mes voies, et que vous gardiez Mes préceptes et Mes ordonnances, comme votre père les a gardés, Je vous donnerai encore une longue vie.
LSGEt si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. »
BPCEt si tu marches dans mes voies en gardant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.”
JEREt si tu suis mes voies, gardant mes lois et mes commandements comme a fait ton père David, je t’accorderai une longue vie."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.
CHUSi tu vas sur mes routes, pour garder mes lois et mes ordres, comme allait David ton père, je prolongerai tes jours. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu marches dans mes voies, si tu observes mes ordonnances et mes commandements comme l’a fait ton père David, je te donnerai longue vie.”
S21Et si tu marches dans mes voies en respectant mes prescriptions et mes commandements, comme l’a fait ton père David, je te donnerai une longue vie. »
KJFEt si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.
LXXκαὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ὡς ἐπορεύθη Δαυιδ ὁ πατήρ σου καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου.
VULsi autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea sicut ambulavit pater tuus longos faciam dies tuos
BHSוְאִ֣ם׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֹתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־יָמֶֽיךָ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !