×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.13

1 Rois 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais je vous ai même donné de plus ce que vous ne m’avez point demandé, savoir, les richesses et la gloire.de sorte qu’aucun roi ne vous aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles passés.
MAREt même je t’ai donné ce que tu n’as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu’il n’y aura point eu [de Roi] semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras.
OSTEt même, je te donne ce que tu n’as pas demandé, et les richesses et la gloire ; de sorte qu’entre les rois il n’y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie.
CAHEt je t’ai même donné ce que tu ne m’as pas demandé, même la richesse, même la gloire, de manière que nul ne sera comme toi parmi les rois pendant toute ta vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt qui plus est, ce que tu n’as pas demandé, je te le donne, et opulence et honneur, tellement que tu n’auras pas ton pareil parmi les rois tout le temps de ta vie.
LAUDe plus, je te donnerai ce que tu n’as pas demandé, tant la richesse que la gloire, [si bien] qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois durant tous tes jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt même ce que tu n’as pas demandé, je te le donne : et les richesses et la gloire, ensorte que parmi les rois il n’y aura personne comme toi pendant toute ta vie.
ZAKMais je te donne, de plus, ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, en quoi ne t’égalera aucun des rois, pendant toute la durée de ta vie.
VIGMais je t’ai en outre donné ce que tu ne m’as point demandé, savoir, les richesses et la gloire, de sorte qu’aucun roi ne t’aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles (jours) passés.[3.13 Voir Sagesse, 7, 11 ; Matthieu, 6, 29.]
FILMais Je vous ai en outre donné ce que vous ne M’avez point demandé, savoir, les richesses et la gloire, de sorte qu’aucun roi ne vous aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles passés.
LSGJe te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt même ce que tu n’as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n’y aura personne comme toi, pendant tous tes jours.
BPCEt même ce que tu n’as pas demandé, je te le donnerai, même la richesse, même la gloire, au point qu’il n’y aura eu parmi les rois personne comme toi, pendant toute ta vie.
JEREt même ce que tu n’as pas demandé, je te le donne aussi : une richesse et une gloire comme à personne parmi les rois.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.
CHUJe te donne même ce que tu n’as pas demandé : même la richesse, même la gloire. Il ne sera pas un homme comme toi parmi les rois, tous tes jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt je te donnerai même ce que tu n’as pas demandé: tu auras richesse et gloire plus qu’aucun autre roi de la terre durant ta vie.
S21Je te donnerai en outre ce que tu n’as pas demandé : des richesses et de la gloire en si grande quantité qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton égal.
KJFEt même, je te donne ce que tu n’as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu’entre les rois il n’y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie.
LXXκαὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσιν.
VULsed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus
BHSוְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁאַ֨לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־עֹ֖שֶׁר גַּם־כָּבֹ֑וד אֲ֠שֶׁר לֹא־הָיָ֨ה כָמֹ֥וךָ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כָּל־יָמֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !