×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.12

1 Rois 3.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 3.12  voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 3.12  voici : j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu avant toi et qu’il ne surgira après toi personne de semblable à toi.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 3.12  j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura jamais eu avant toi et qu’il ne se lèvera jamais plus après toi personne de semblable à toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3.12  voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi.

Segond 21

1 Rois 3.12  je vais agir conformément à ta parole. Je vais te donner un cœur si sage et si intelligent qu’il n’y a eu avant toi et qu’on ne verra jamais personne de pareil à toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3.12  eh bien, je vais réaliser ton souhait. Je te donnerai de la sagesse et de l’intelligence comme à personne dans le passé, ni dans l’avenir.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 3.12  voici, j’agis selon tes paroles : je te donne un cœur sage et perspicace, de telle sorte qu’il n’y a eu personne comme toi avant toi, et qu’après toi, il n’y aura personne comme toi.

Bible de Jérusalem

1 Rois 3.12  voici que je fais ce que tu as dit : je te donne un cœur sage et intelligent comme personne ne l’a eu avant toi et comme personne ne l’aura après toi.

Bible Annotée

1 Rois 3.12  voici, je fais selon ta parole : voici, je te donne un cœur sage et intelligent, ensorte qu’il n’y ait personne comme toi avant toi, et qu’après toi il ne s’élèvera personne comme toi.

John Nelson Darby

1 Rois 3.12  voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.

David Martin

1 Rois 3.12  Voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, de sorte qu’il n’y en a point eu de semblable avant toi, et il n’y en aura point après toi qui te soit semblable.

Osterwald

1 Rois 3.12  Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’avant toi nul n’aura été pareil à toi, et qu’il n’y en aura point après toi qui te soit semblable.

Auguste Crampon

1 Rois 3.12  voici que je fais selon ta parole : voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu’il ne s’élèvera personne après toi qui te soit semblable.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 3.12  j’ai déjà fait ce que vous m’avez demandé, et je vous ai donné un cœur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant vous qui vous ait égalé, et qu’il n’y en aura point après vous qui vous égale .

André Chouraqui

1 Rois 3.12  voici, je fais selon ta parole ; voici, je te donne un cœur sage et sagace. Personne ne fut comme toi avant toi, et après toi, il ne se lèvera personne comme toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 3.12  הִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּדְבָרֶ֑יךָ הִנֵּ֣ה׀ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨וךָ֙ לֹא־הָיָ֣ה לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹא־יָק֥וּם כָּמֹֽוךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 3.12  I will give you what you asked for! I will give you a wise and understanding mind such as no one else has ever had or ever will have!