×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.12

1 Rois 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC j’ai déjà fait ce que vous m’avez demandé, et je vous ai donné un cœur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant vous qui vous ait égalé, et qu’il n’y en aura point après vous qui vous égale.
MARVoici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, de sorte qu’il n’y en a point eu de semblable avant toi, et il n’y en aura point après toi qui te soit semblable.
OSTVoici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’avant toi nul n’aura été pareil à toi, et qu’il n’y en aura point après toi qui te soit semblable.
CAHVoici, j’ai fait selon tes paroles, voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, tellement qu’il n’y en a pas eu comme toi avant, et qu’après toi il n’y en aura pas comme toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvoici, J’agirai d’après tes paroles ; voici, Je te donne un cœur sage et intelligent, tel qu’il n’y en a pas eu de pareil avant toi et qu’après toi ne surgira personne qui t’égale.
LAUvoici, je ferai selon ta parole : Voici, je te donnerai un cœur sage et intelligent, [si bien] qu’avant toi il n’y aura eu personne comme toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvoici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvoici, je fais selon ta parole : voici, je te donne un cœur sage et intelligent, ensorte qu’il n’y ait personne comme toi avant toi, et qu’après toi il ne s’élèvera personne comme toi.
ZAKj’acquiesce à ton désir : je te donne un tel esprit de sagesse et d’intelligence, que ton pareil n’a pas existé avant toi ni ne se verra après toi.
VIGj’ai (déjà) fait ce que tu m’avais demandé, et je t’ai donné un cœur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant toi qui t’ait égalé, et qu’il n’y en aura point après toi qui t’égale.
FILJ’ai déjà fait ce que vous M’avez demandé, et Je vous ai donné un coeur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant vous qui vous ait égalé, et qu’il n’y en aura point après vous qui vous égale.
LSGvoici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAvoici que je fais selon ta parole : voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu’il ne s’élèvera personne après toi qui te soit semblable.
BPCvoici que je fais selon ta parole. Voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’il n’y aura eu avant toi personne comme toi et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
JERvoici que je fais ce que tu as dit : je te donne un cœur sage et intelligent comme personne ne l’a eu avant toi et comme personne ne l’aura après toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGvoici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi.
CHUvoici, je fais selon ta parole ; voici, je te donne un cœur sage et sagace. Personne ne fut comme toi avant toi, et après toi, il ne se lèvera personne comme toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPje vais faire ce que tu m’as demandé. Je te donne un cœur sage et intelligent, tel qu’il n’y en a pas eu de pareil avant toi et qu’il n’y en aura pas de pareil après toi.
S21je vais agir conformément à ta parole. Je vais te donner un cœur si sage et si intelligent qu’il n’y a eu avant toi et qu’on ne verra jamais personne de pareil à toi.
KJFVoici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’avant toi nul n’aura été pareil à toi, et qu’il n’y en aura point après toi qui te soit semblable.
LXXἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
VULecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit
BHSהִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּדְבָרֶ֑יךָ הִנֵּ֣ה׀ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨וךָ֙ לֹא־הָיָ֣ה לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹא־יָק֥וּם כָּמֹֽוךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !