×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.11

1 Rois 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il dit à Salomon : Parce que vous m’avez fait cette demande, et que vous n’avez point désiré que je vous donnasse un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis : mais que vous m’avez demandé la sagesse pour discerner ce qui est juste,
MAREt Dieu lui dit : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as point demandé une longue vie, et que tu n’as point demandé des richesses, et que tu n’as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour rendre la justice ;
OSTEt Dieu lui dit : Puisque tu m’as fait cette demande, et que tu n’as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour rendre la justice :
CAHDieu lui dit : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as point demandé une longue vie, et parce que tu n’as point demandé de ta richesse, et parce que tu n’as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour comprendre la justice,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cette chose, et que tu n’as demandé pour toi ni longue vie, ni richesses, ni mort de tes ennemis, et que tu as demandé pour toi la capacité d’administrer la justice,
LAUEt Dieu lui dit : Puisque tu as demandé cela, et que tu n’as pas demandé pour toi des jours nombreux, ni demandé pour toi des richesses, ni demandé la vie{Héb. l’âme.} de tes ennemis, et que tu as demandé pour toi du discernement pour entendre le jugement{Ou pour obéir au droit.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu lui dit : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement pour exercer la justice,
ZAKet Dieu lui dit : “ Parce que tu as fait une telle demande, parce que tu n’as demandé ni de longs jours, ni des richesses, ni la vie de tes ennemis, que tu as seulement demandé l’intelligence afin de savoir rendre la justice,
VIGEt il dit à Salomon : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as point désiré un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie (les âmes) de tes ennemis, mais la sagesse pour discerner ce qui est juste,[3.11 Les âmes ; c’est-à-dire la vie, pour la détruire.]
FILEt Il dit à Salomon : Parce que vous M’avez fait cette demande, et que vous n’avez point désiré un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis, mais la sagesse pour discerner ce qui est juste,
LSGEt Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet Dieu lui dit : « Parce que tu as fait cette demande, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l’intelligence pour exercer la justice,
BPCet Dieu lui dit : “Parce que tu as fait cette prière et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours et que tu n’as pas demandé pour toi la richesse, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi l’intelligence afin de discerner ce qui est juste,
JERet Dieu lui dit : "Parce que tu as demandé cela, que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, ni la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice,
CHUElohîms lui dit : « Parce que tu as demandé cette parole, que tu n’as pas demandé pour toi des jours multiples, que tu n’as pas demandé pour toi la richesse, que tu n’as pas demandé l’être de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de discerner pour entendre le jugement,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet Dieu lui dit: “Je retiens que tu n’as demandé pour toi ni une longue vie, ni la richesse, ni la mort de tes ennemis. Parce que tu m’as fait cette autre demande, parce que tu m’as demandé l’intelligence pour exercer la justice,
S21Et Dieu lui dit : « Puisque c’est cela que tu demandes, puisque tu ne réclames pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice,
KJFEt Dieu lui dit: Puisque tu m’as fait cette demande, et que tu n’as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour rendre la justice:
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνθ’ ὧν ᾐτήσω παρ’ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου ἀλλ’ ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα.
VULet dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium
BHSוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֵלָ֗יו יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר שָׁאַ֜לְתָּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־שָׁאַ֨לְתָּ לְּךָ֜ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים וְלֹֽא־שָׁאַ֤לְתָּ לְּךָ֙ עֹ֔שֶׁר וְלֹ֥א שָׁאַ֖לְתָּ נֶ֣פֶשׁ אֹיְבֶ֑יךָ וְשָׁאַ֧לְתָּ לְּךָ֛ הָבִ֖ין לִשְׁמֹ֥עַ מִשְׁפָּֽט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !