1 Rois 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.28 (LSG) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.28 (NEG) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots : |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.28 (S21) | La parole de l’Éternel fut adressée à Élie le Thishbite : |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.28 (LSGSN) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.28 (BAN) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thisbite, disant : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.28 (SAC) | Alors le Seigneur adressa sa parole à Elie de Thesbé, et lui dit : |
| David Martin (1744) | 1 Rois 21.28 (MAR) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Elie Tisbite, en disant : |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 21.28 (OST) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thishbite, en ces mots : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.28 (CAH) | La parole de l’Éternel fut adressée à Éliahou, Tischbite, disant : |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.28 (GBT) | Alors le Seigneur adressa la parole à Élie, de Thesbé, et lui dit : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.28 (PGR) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, de Thisbé, en ces termes : |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 21.28 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thisbite, en disant : |
| Darby (1885) | 1 Rois 21.28 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.28 (TAN) | Alors l’Éternel s’adressa en ces termes à Élie,le Tisbite : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.28 (VIG) | Alors le Seigneur adressa sa parole à Elie le Thesbite, et lui dit : |
| Fillion (1904) | 1 Rois 21.28 (FIL) | Alors le Seigneur adressa sa parole à Elie le Thesbite, et lui dit: |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.28 (CRA) | Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.28 (BPC) | Alors la parole de Dieu fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes : |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.28 (AMI) | Alors le Seigneur adressa sa parole à Élie, de Thesbé, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 21.28 (LXX) | καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν Συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 21.28 (VUL) | factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.28 (SWA) | Neno la Bwana likaja kwa Eliya Mtishbi, kusema, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.28 (BHS) | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃ |