×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 21.27

1 Rois 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Achab ayant entendu ces paroles, déchira ses vêtements, couvrit sa chair d’un cilice, jeûna et dormit avec le sac, et marcha ayant la tête baissée.
MAREt il arriva qu’aussitôt qu’Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna, et il se tenait couché, enveloppé d’un sac, et se traînait en marchant.
OSTEt il arriva, aussitôt qu’Achab eut entendu ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna ; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.
CAHIl arriva qu’aussitôt qu’A’hab eut entendu ces paroles, ils déchira ses vêtements, mit un sac sur sa chair, et jeûna, et il se coucha dans un sac, et marcha lentement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque Achab entendit ce discours, il déchira ses vêtements et appliqua le cilice sur son corps et jeûna, et coucha dans le cilice et prit une démarche lente.
LAUEt il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et il mit un habit d’affliction sur son corps{Héb. sur sa chair.} et il jeûna ; et il couchait avec l’habit d’affliction et il marchait sans bruit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna ; et il couchait avec le sac et marchait doucement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses habits et mit un sac sur sa chair et jeûna. Et il couchait enveloppé dans le sac et marchait doucement.
ZAKLorsque Achab entendit cas paroles, il déchira ses vêtements, se couvrit le corps d’un cilice et jeûna ; il coucha dans ce cilice, et se traînait en marchant.
VIGLorsque Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, couvrit sa chair d’un cilice, jeûna et dormit vêtu d’un sac, et marcha la tête baissée.
FILLorsque Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, couvrit sa chair d’un cilice, jeûna et dormit vêtu d’un sac, et marcha la tête baissée.
LSGAprès avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’Achab eut entendu les paroles d’Elie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur son corps, il jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait avec lenteur.
BPCLorsqu’il eut entendu les paroles d’Elie, Achab déchira ses vêtements, mit un sac sur son corps et jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait lentement.
JERQuand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac à même sa chair, jeûna, coucha avec le sac et marcha à pas lents.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
CHUEt c’est quand Ahab entend ces paroles, il déchire ses habits, met un sac sur sa chair et jeûne. Il se couche dans le sac et va lentement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn entendant les paroles d’Élie, Akab déchira ses vêtements, il s’habilla avec un sac et jeûna; il dormait avec son sac et marchait lentement.
S21Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses habits, se couvrit d’un sac à même la peau et jeûna. Il dormait avec ce sac et il marchait tout lentement.
KJFEt il arriva, aussitôt qu’Achab eut entendu ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.
LXXκαὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν.
VULitaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capite
BHSוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אַחְאָ֜ב אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֔יו וַיָּֽשֶׂם־שַׂ֥ק עַל־בְּשָׂרֹ֖ו וַיָּצֹ֑ום וַיִּשְׁכַּ֣ב בַּשָּׂ֔ק וַיְהַלֵּ֖ךְ אַֽט׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !